Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_not they_said where is_YHWH who_brought_up us from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) who_led us in_wilderness in_land wilderness_plain and_pit[s] in_land dryness and_deep_darkness in_land which_not he_has_passed in_it anyone and_not he_has_dwelt anyone there.
OET (OET-RV) They didn’t try to find out where Yahweh was—
⇔ the one brought led them out of Egypt (Heb. Mitsrayim)
⇔ then led them through the wilderness with its pits and desert areas.
⇔ It was a region of deep darkness without water—
⇔ an area that no one passes through, let alone lives in.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh, who brought us … Egypt?
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH [who]_brought,up ,us from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) [who],led ,us in,wilderness in=land wildernesss and,pit[s] in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in,it (a)_man and=not lives humankind there )
This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh, who led us … lives?
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH [who]_brought,up ,us from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) [who],led ,us in,wilderness in=land wildernesss and,pit[s] in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in,it (a)_man and=not lives humankind there )
This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a land of drought and deep darkness
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH [who]_brought,up ,us from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) [who],led ,us in,wilderness in=land wildernesss and,pit[s] in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in,it (a)_man and=not lives humankind there )
A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water”
2:6 By not seeking the Lord, Israel’s ancestors showed that they had lost interest in their history. To them, the God of Israel was a delusion. They were only interested in the sensual excitement of the moment.
OET (OET-LV) And_not they_said where is_YHWH who_brought_up us from_the_land_of Miʦrayim/(Egypt) who_led us in_wilderness in_land wilderness_plain and_pit[s] in_land dryness and_deep_darkness in_land which_not he_has_passed in_it anyone and_not he_has_dwelt anyone there.
OET (OET-RV) They didn’t try to find out where Yahweh was—
⇔ the one brought led them out of Egypt (Heb. Mitsrayim)
⇔ then led them through the wilderness with its pits and desert areas.
⇔ It was a region of deep darkness without water—
⇔ an area that no one passes through, let alone lives in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.