Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_not they_said where [is]_YHWH the_brought_up DOM_us from_land of_Miʦrayim/(Egypt) the_led DOM_us in/on/at/with_wilderness in_land of_wilderness_plain and_pits in_land of_dryness and_deep_darkness in_land [which]_not he_has_passed in/on/at/with_her anyone and_not he_has_dwelt anyone there.
UHB וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֨רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃ ‡
(vəloʼ ʼāmərū ʼayyēh yhwh hammaˊₐleh ʼotānū mēʼereʦ miʦrāyim hammōlik ʼotānū bammidbār bəʼereʦ ˊₐrāⱱāh vəshūḩāh bəʼereʦ ʦiyyāh vəʦalmāvet bəʼereʦ loʼ-ˊāⱱar bāh ʼiysh vəloʼ-yāshaⱱ ʼādām shām.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος, ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ ἀνὴρ εὐθὲν, καὶ οὐ κατῴκησεν ἄνθρωπος ἐκεῖ;
(Kai ouk eipan, pou esti Kurios, ho anagagōn haʸmas ek gaʸs Aiguptou, ho kathodaʸgaʸsas haʸmas en taʸ eraʸmōi en gaʸ apeirōi kai abatōi, en gaʸ anudrōi kai akarpōi, en gaʸ haʸ ou diōdeusen en autaʸ anaʸr euthen, kai ou katōkaʸsen anthrōpos ekei; )
BrTr And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through, and no man dwelt there?
ULT And they did not say, ‘Where is Yahweh,
⇔ who led us up from the land of Egypt?
⇔ The one who led us in the wilderness,
⇔ in a land of a desert and a pit,
⇔ in a land of dryness and thick darkness,
⇔ in a land—no human passes through it and no man lives there?’
UST They should have said,
⇔ ‘We need Yahweh. He is the one who brought us safely out of Egypt
⇔ and led us through a desert plain where there were a lot of pits.
⇔ We need Yahweh. He is the one who led us
⇔ where there was no water and where it was very dangerous,
⇔ through a land where no one lives or even travels.’
BSB They did not ask, ‘Where is the LORD
⇔ who brought us up from the land of Egypt,
⇔ who led us through the wilderness,
⇔ through a land of deserts and pits,
⇔ a land of drought and darkness,
⇔ a land where no one travels and no one lives?’
OEB And never sought after Jehovah,
⇔ Who brought them up out of Egypt,
⇔ And led them through the desert,
⇔ A land of steppes and pits,
⇔ A land of drought and gloom,
⇔ A land that no man traversed,
⇔ A land where no man dwelt?
WEBBE They didn’t say, ‘Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt,
⇔ who led us through the wilderness,
⇔ through a land of deserts and of pits,
⇔ through a land of drought and of the shadow of death,
⇔ through a land that no one passed through,
⇔ and where no man lived?’
WMBB (Same as above)
NET They did not ask:
⇔ ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt,
⇔ who brought us through the wilderness,
⇔ through a land of desert sands and rift valleys,
⇔ through a land of drought and deep darkness,
⇔ through a land in which no one travels,
⇔ and where no one lives?’
LSV And have not said, Where [is] YHWH,
Who brings us up out of the land of Egypt,
Who leads us in a wilderness,
In a land of deserts and pits,
In a dry land, and of death-shade,
In a land that none has passed through,
Nor has man dwelt there?
FBV They didn't ask themselves, “Where is the Lord who led us from Egypt, who led us through the wasteland, through a land of deserts and ravines, a land of drought and darkness, a land that no one travels through and where no one lives?”
T4T They did not say, ‘Yahweh brought us safely out of Egypt,
⇔ and he led us through a desert
⇔ where there were a lot of pits;
⇔ he led us where there was no water and where it was very dangerous,
⇔ through a land where no one lives, and no one even travels.
⇔ ◄So where is Yahweh now?/So he should be helping us now!► [RHQ]’
LEB • ‘Where is Yahweh, • the one who brought us up from the land of Egypt, • the one who led us in the desert,[fn] • in a land of desert plains and gorges,[fn] • in a land of dryness and deep darkness, • in a land[fn] • and no human lives there?’
BBE And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?
Moff No Moff JER book available
JPS Neither said they: 'Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?'
ASV Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
DRA And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?
YLT And have not said, Where [is] Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land — none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?'
Drby And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth?
RV Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
Wbstr Neither said they, Where is the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drouth, and of the shades of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
KJB-1769 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
KJB-1611 Neither sayd they, Where is the LORD that [fn]brought vs vp out of the land of Egypt? that led vs through the wildernesse, through a land of deserts and of pittes, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed thorow, and where no man dwelt.
(Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt? that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pittes, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt.)
2:6 Isai.63.9, 11,13. ose. 13.4.
Bshps They thought not in their heartes, where is the Lord that brought vs out of the lande of Egypt, that led vs thorowe the wildernesse, through a desert & rough lande, through a drye and deadly lande, yea a lande that no man had gone through, and wherin no man had dwelt?
(They thought not in their hearts, where is the Lord that brought us out of the land of Egypt, that led us thorowe the wilderness, through a desert and rough land, through a drye and deadly land, yea a land that no man had gone through, and wherin no man had dwelt?)
Gnva For they saide not, Where is the Lord that brought vs vp out of the lande of Egypt? that led vs through the wildernesse, through a desert, and waste land, through a drie land, and by the shadow of death, by a land that no man passed through, and where no man dwelt?
(For they said not, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt? that led us through the wilderness, through a desert, and waste land, through a dry land, and by the shadow of death, by a land that no man passed through, and where no man dwelt? )
Cvdl They thought not in their hertes: Where haue we left the LORDE, yt brought vs out of the lode of Egipte: yt led vs thorow the wildernesse, thorow a deserte and rough londe, thorow a drie and a deedly londe, yee a londe that no man had gone thorow, and wherein no man had dwelt.
(They thought not in their hearts: Where have we left the LORD, it brought us out of the land of Egypt: it led us through the wilderness, through a desert and rough land, through a dry and a deadly land, ye/you_all a land that no man had gone through, and wherein no man had dwelt.)
Wycl And thei seiden not, Where is the Lord, that made vs to stie fro the lond of Egipt, that ledde vs ouer thorou desert, bi the lond vnabitable and with out weie, bi the lond of thirst, and bi the ymage of deeth, bi the lond in whiche a man yede not, nether a man dwellide.
(And they said not, Where is the Lord, that made us to stie from the land of Egypt, that led us over through desert, by the land unabitable and with out way, by the land of thirst, and by the image of death, by the land in which a man went not, neither a man dwelled/dwelt.)
Luth und dachten nie keinmal: Wo ist der HErr, der uns aus Ägyptenland führete und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren, und finstern Lande, im Lande, da niemand wandelte, noch kein Mensch wohnete?
(and dachten nie keinmal: Where is the/of_the LORD, the/of_the us/to_us/ourselves out_of Egyptland führete and leitete us/to_us/ourselves in the/of_the desert, in_the wilden, ungebahnten land, in_the dürren, and finstern land, in_the land, there no_one walked, still kein person lived?)
ClVg Et non dixerunt: Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo?[fn]
(And not/no dixerunt: Where it_is Master who ascendere we he_did about earth/land Ægypti; who traduxit we through desert, through the_earth/land inhabitabilem and inviam, through the_earth/land sitis, and imaginem mortis, through the_earth/land in which not/no ambulavit vir, nor habitavit homo? )
2.6 Neque habitavit homo. ID. Qui semper ad majora festinat, etc., usque ad sed certamen et incertus exitus futurorum.
2.6 Neither habitavit homo. ID. Who always to mayora festinat, etc., until to but certamen and incertus exitus futurorum.
2:6 By not seeking the Lord, Israel’s ancestors showed that they had lost interest in their history. To them, the God of Israel was a delusion. They were only interested in the sensual excitement of the moment.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh, who brought us … Egypt?
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH the,brought_~_up DOM,us from,land Miʦrayim/(Egypt) the,led DOM,us in/on/at/with,wilderness in=land wildernesss and,pits in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in/on/at/with,her (a)_man and=not lives humankind there )
This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is Yahweh, who led us … lives?
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH the,brought_~_up DOM,us from,land Miʦrayim/(Egypt) the,led DOM,us in/on/at/with,wilderness in=land wildernesss and,pits in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in/on/at/with,her (a)_man and=not lives humankind there )
This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a land of drought and deep darkness
(Some words not found in UHB: and=not say where YHWH the,brought_~_up DOM,us from,land Miʦrayim/(Egypt) the,led DOM,us in/on/at/with,wilderness in=land wildernesss and,pits in=land drought and,deep_darkness in=land not passes in/on/at/with,her (a)_man and=not lives humankind there )
A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water”