Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jer C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_now what is_to_you to_the_journey_of Miʦrayim/(Egypt) to_drink the_water_of the_Shiyḩōr and_what is_to_you to_the_journey_of ʼAshshūr to_drink the_water_of the_River.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?
(Some words not found in UHB: and=now what? [is]_to,you to,the_journey_of Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters_of Nile and,what? [is]_to,you to,the_journey_of ʼAshshūr to,drink waters_of euphrates )
Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River
(Some words not found in UHB: and=now what? [is]_to,you to,the_journey_of Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters_of Nile and,what? [is]_to,you to,the_journey_of ʼAshshūr to,drink waters_of euphrates )
These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shihor
(Some words not found in UHB: and=now what? [is]_to,you to,the_journey_of Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters_of Nile and,what? [is]_to,you to,the_journey_of ʼAshshūr to,drink waters_of euphrates )
This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River”
2:18 Israel’s alliances with Egypt and covenants with Assyria (2 Kgs 15:19–19:37) provided no benefits, only sorrow. Neither the Nile in Egypt nor the Euphrates in Assyria ever helped Israel (Isa 30:1-3; Hos 5:13).
OET (OET-LV) And_now what is_to_you to_the_journey_of Miʦrayim/(Egypt) to_drink the_water_of the_Shiyḩōr and_what is_to_you to_the_journey_of ʼAshshūr to_drink the_water_of the_River.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.