Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You call me teacher and master, and so you should, because I am.
OET-LV You_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.
SR-GNT Ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ ‘Διδάσκαλος’ καὶ, ὁ ‘˚Κύριος’, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. ‡
(Humeis fōneite me ho ‘Didaskalos’ kai, ho ‘˚Kurios’, kai kalōs legete, eimi gar.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You call me ‘The Teacher’ and ‘The Lord,’ and you are speaking correctly, because I am.
UST You rightly call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ because that is what I am.
BSB You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
BLB You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am.
AICNT You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
OEB ‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
WEBBE You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
WMBB You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
NET You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
LSV You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
FBV “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
TCNT You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
T4T You show that you respect me by calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.
LEB You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am.
BBE You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth You call me `The Rabbi' and `The Master,' and rightly so, for such I am.
ASV Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
DRA You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
YLT ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
Drby Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
RV Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
Wbstr Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.
KJB-1769 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
( Ye/You_all call me Master and Lord: and ye/you_all say well; for so I am. )
KJB-1611 Ye call me Master and Lord, and ye say well: for so I am.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.
(Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well, for so am I.)
Gnva Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
(Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well: for so am I. )
Cvdl Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
(Ye/You_all call me master and LORD, and ye/you_all say right therein, for so I am.)
TNT Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
(Ye/You_all call me master and Lord and ye/you_all say well for so am I. )
Wycl Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
(Ye/You_all clepen me maistir and lord, and ye/you_all said wel; for I am.)
Luth Ihr heißet mich Meister und HErr und saget recht daran; denn ich bin‘s auch.
(You heißet me Meister and LORD and saget recht daran; because I bin‘s also.)
ClVg Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
(Vos vocatis me Magister and Domine, and bene dicitis: I_am etenim. )
UGNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(humeis fōneite me ho Didaskalos kai, ho Kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)
SBL-GNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(humeis fōneite me Ho didaskalos kai Ho kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)
TC-GNT Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(Humeis fōneite me, Ho didaskalos, kai Ho Kurios; kai kalōs legete, eimi gar. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος
you_all /are/_calling me ¬the Teacher and ¬the Lord
Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.