Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You call me teacher and master, and so you should, because I am.

OET-LVYou_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.

SR-GNTὙμεῖς φωνεῖτέ με Διδάσκαλοςκαὶ, ˚Κύριος’, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
   (Humeis fōneite me hoDidaskaloskai, ho˚Kurios’, kai kalōs legete, eimi gar.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou call me ‘The Teacher’ and ‘The Lord,’ and you are speaking correctly, because I am.

USTYou rightly call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ because that is what I am.

BSBYou call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.

BLBYou call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am.


AICNTYou call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.

OEB‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.

WEBBEYou call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

WMBBYou call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

NETYou call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.

LSVYou call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;

FBV“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.

TCNTYou call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.

T4TYou show that you respect me by calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.

LEBYou call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am.

BBEYou give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYou call me `The Rabbi' and `The Master,' and rightly so, for such I am.

ASVYe call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

DRAYou call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

YLTye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

DrbyYe call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].

RVYe call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.

WbstrYe call me Master, and Lord: and ye say well; for so I am.

KJB-1769 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
   ( Ye/You_all call me Master and Lord: and ye/you_all say well; for so I am. )

KJB-1611Ye call me Master and Lord, and ye say well: for so I am.
   (Ye/You_all call me Master and Lord, and ye/you_all say well: for so I am.)

BshpsYe call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.
   (Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well, for so am I.)

GnvaYe call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
   (Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well: for so am I. )

CvdlYe call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
   (Ye/You_all call me master and LORD, and ye/you_all say right therin, for so I am.)

TNTYe call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
   (Ye/You_all call me master and Lord and ye/you_all say well for so am I. )

WycYe clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
   (Ye/You_all clepen me maistir and lord, and ye/you_all said wel; for I am.)

LuthIhr heißet mich Meister und HErr und saget recht daran; denn ich bin‘s auch.
   (You heißet me Meister and LORD and saget recht daran; because I bin‘s also.)

ClVgVos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
   (Vos vocatis me Magister and Domine, and bene dicitis: I_am etenim. )

UGNTὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
   (humeis fōneite me ho Didaskalos kai, ho Kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)

SBL-GNTὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
   (humeis fōneite me Ho didaskalos kai Ho kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)

TC-GNTὙμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
   (Humeis fōneite me, Ho didaskalos, kai Ho Kurios; kai kalōs legete, eimi gar. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος

you_all /are/_calling me ¬the Teacher and ¬the Lord

Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:13 ©