Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And now it was getting near time for the dinner and the devil had already put into Yudas Iscariot’s mind the idea of handing Yeshua over to the authorities.
OET-LV And becoming, supper, the devil already having_put into the heart Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs that may_give_ him _over,
SR-GNT Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ‡
(Kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian hina paradōi auton Youdas Simōnos Iskariōtaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And supper happening, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, so that he might betray him,
UST When Jesus and his disciples were having their evening meal, the devil had already caused Judas, Simon Iscariot’s son, to think that he should help the Jewish leaders arrest Jesus.
BSB The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
BLB And supper taking place, the devil already having put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray Him,
AICNT And {during}[fn] supper, the devil having already put into the heart that Judas Simon Iscariot should betray him,
13:2, during: Some manuscripts read “after.”
OEB The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
WEBBE During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
WMBB During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,
NET The evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus.
LSV And dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,
FBV It was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.
TCNT [fn]By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.
13:2 By the time supper ended ¦ When it was time for supper CT
T4T We were eating the Passover meal. ◄The devil/Satan► had already suggested to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), the son of Simon, that he should ◄betray Jesus/enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB And as[fn] a dinner was taking place, when[fn] the devil had already put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray him,
13:2 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was taking place”)
13:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“put”)
BBE So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
ASV And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
DRA And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
YLT And supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
Drby And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
RV And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
Wbstr And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son , to betray him;)
KJB-1769 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
(And supper being ended, the devil having now put into the heart of Yudas Iscariot, Simon’s son, to betray him; )
KJB-1611 And supper being ended (the deuill hauing now put into the heart of Iudas Iscariot Simons sonne to betray him.)
(And supper being ended (the deuill having now put into the heart of Yudas Iscariot Simons son to betray him.))
Bshps And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym)
(And when supper was ended (after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son, to betray hym))
Gnva And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
(And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Yudas Iscariot, Simons son, to betray him) )
Cvdl And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,
(And after supper, when the devil had allready put into ye/you_all heart of Yudas Iscarioth Simons son, to betray him,)
TNT And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simons sonne to betraye him:
(And when supper was ended after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son to betray him: )
Wyc And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym,
(And when the souper was made, when the deuel had put than in to the heart, that Yudas of Simon Scarioth should betray him,)
Luth Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
(And after to_him Abendessen, there schon the/of_the Teufel had to_him Yudas, Simons son, to_him Ischariot, into_the heart given, that he him/it verriete,)
ClVg Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:[fn]
(And cœna facta, when/with diabolus yam misisset in heart as traderet him Yudas Simonis Iscariotæ: )
13.2 Et cœna facta. Cœna significat passionem. Sicut enim post cœnam non fit prandium, sic et Christus postquam semel passus est, non iterum patitur. Surgit a cœna, post passionem ponit vestimenta, secundum priorem infirmitatem linteo præcinxit se, eadem carne jam immortali, mittit aquam in pelvim, id est gratiam baptismi, lavat pedes et tergit a peccatis in baptismo, accepit vestimenta, id est Judæos in fine sæculi, quos prius excæcatos deposuit.
13.2 And cœna facta. Cœna significat passionem. Sicut because after cœnam not/no fit prandium, so and Christus postquam semel passus it_is, not/no again patitur. Surgit from cœna, after passionem puts clothes, after/second priorem infirmitatem linteo præcinxit se, eadem carne yam immortali, mittit waterm in pelvim, id it_is gratiam baptismi, lavat pedes and tergit from sins in baptismo, accepit clothes, id it_is Yudæos in fine sæculi, which first/before excæcatos deposuit.
UGNT καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
(kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian, hina paradoi auton Youdas, Simōnos Iskariōtaʸs,)
SBL-GNT καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
(kai deipnou ⸀ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian ⸂hina paradoi auton Youdas Simōnos ⸀Iskariōtou⸃,)
TC-GNT Καὶ δείπνου [fn]γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν [fn]Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
(Kai deipnou genomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian Youda Simōnos Iskariōtou hina auton paradōi, )
13:2 γενομενου ¦ γινομενου CT
13:2 ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω ¦ ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτου NA SBL ¦ ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης TH WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:2 Judas . . . Iscariot, who had refused to believe, was engulfed by darkness and had become Satan’s pawn (cp. study note on 12:39-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης
the devil already /having/_put into the heart that (Some words not found in SR-GNT: καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης)
Here, put into the heart is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus”
Note 2 topic: translate-names
Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης
Judas ˱of˲_Simon Iscariot
See how you translated this phrase in 6:71.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.