Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:2 ©

OET (OET-RV)And now it was getting near time for the dinner and the devil had already put into Yudas Iscariot’s mind the idea of handing Yeshua over to the authorities.

OET-LVAnd becoming, supper, the devil already having_put into the heart Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn Iskariōtaʸs that may_give_ him _over,

SR-GNTΚαὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
   (Kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian hina paradōi auton Youdas Simōnos Iskariōtaʸs,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd supper happening, the devil having already put into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, so that he might betray him,

USTWhen Jesus and his disciples were having their evening meal, the devil had already caused Judas, Simon Iscariot’s son, to think that he should help the Jewish leaders arrest Jesus.


BSBThe evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.

BLBAnd supper taking place, the devil already having put into the heart of Judas son of Simon Iscariot that he should betray Him,

AICNTAnd {during}[fn] supper, the devil having already put into the heart that Judas Simon Iscariot should betray him,


13:2, during: Some manuscripts read “after.”

OEBThe devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;

WEBDuring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

WMBDuring supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,

NETThe evening meal was in progress, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus.

LSVAnd dinner having come, the Devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver Him up,

FBVIt was during supper, and the devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot.

TCNT[fn]By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.


13:2 By the time supper ended ¦ When it was time for supper CT

T4TWe were eating the Passover meal. The devil/Satan► had already suggested to Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town), the son of Simon, that he should betray Jesus/enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEBAnd as[fn] a dinner was taking place,when[fn] the devil had already put into the heart of Judasson of Simon Iscariot that he should betray him,


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was taking place”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“put”)

BBESo while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVAnd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

DRAAnd when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)

YLTAnd supper being come, the devil already having put [it] into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,

DBYAnd during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,

RVAnd during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

WBSAnd supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son , to betray him;)

KJB-1769And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
   (And supper being ended, the devil having now put into the heart of Yudas Iscariot, Simon’s son, to betray him; )

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBAnd when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym)
   (And when supper was ended (after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son, to betray hym))

GNVAnd when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
   (And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Yudas Iscariot, Simons son, to betray him) )

CBAnd after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,
   (And after supper, when the devil had allready put into ye/you_all heart of Yudas Iscarioth Simons son, to betray him,)

TNTAnd when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simons sonne to betraye him:
   (And when supper was ended after that the devil had put in the heart of Yudas Iscariot Simons son to betray him: )

WYCAnd whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym,
   (And when the souper was made, when the deuel had put than in to the heart, that Yudas of Simon Scarioth should betray him,)

LUTUnd nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
   (And after to_him Abendessen, there schon the Teufel had to_him Yudas, Simons son, to_him Ischariot, into_the Herz given, that he him/it verriete,)

CLVEt cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:[fn]
   (And cœna facta, when/with diabolus yam misisset in heart as traderet him Yudas Simonis Iscariotæ: )


13.2 Et cœna facta. Cœna significat passionem. Sicut enim post cœnam non fit prandium, sic et Christus postquam semel passus est, non iterum patitur. Surgit a cœna, post passionem ponit vestimenta, secundum priorem infirmitatem linteo præcinxit se, eadem carne jam immortali, mittit aquam in pelvim, id est gratiam baptismi, lavat pedes et tergit a peccatis in baptismo, accepit vestimenta, id est Judæos in fine sæculi, quos prius excæcatos deposuit.


13.2 And cœna facta. Cœna significat passionem. Sicut because after cœnam not/no fit prandium, so and Christus postquam semel passus it_is, not/no again patitur. Surgit a cœna, after passionem puts clothes, after/second priorem infirmitatem linteo præcinxit se, eadem carne yam immortali, mittit waterm in pelvim, id it_is gratiam baptismi, lavat pedes and tergit a sins in baptismo, accepit clothes, id it_is Yudæos in fine sæculi, which first/before excæcatos deposuit.

UGNTκαὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
   (kai deipnou ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian, hina paradoi auton Youdas, Simōnos Iskariōtaʸs,)

SBL-GNTκαὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
   (kai deipnou ⸀ginomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian ⸂hina paradoi auton Youdas Simōnos ⸀Iskariōtou⸃, )

TC-GNTΚαὶ δείπνου [fn]γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν [fn]Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
   (Kai deipnou genomenou, tou diabolou aʸdaʸ beblaʸkotos eis taʸn kardian Youda Simōnos Iskariōtou hina auton paradōi, )


13:2 γενομενου ¦ γινομενου CT

13:2 ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω ¦ ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτου NA SBL ¦ ινα παραδοι αυτον ιουδας σιμωνος ισκαριωτης TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:2 Judas . . . Iscariot, who had refused to believe, was engulfed by darkness and had become Satan’s pawn (cp. study note on 12:39-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

the devil already /having/_put into the heart that (Some words not found in SR-GNT: καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδῷ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης)

Here, put into the heart is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus”

Note 2 topic: translate-names

Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης

Judas ˱of˲_Simon Iscariot

See how you translated this phrase in 6:71.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:2 ©