Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 13:9 ©

OET (OET-RV) “Well, if that’s so,” Peter said, “don’t just wash my feet but my hands and my head as well.”

OET-LVSimōn Petros is_saying to_him:
master, not only the feet of_me, but also my hands and my head.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.” 
   (Legei autōi Simōn Petros, “˚Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Simon Peter says to him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head.”

UST Simon Peter told him, “Lord, do not wash my feet only! Wash my hands and my head also!”


BSB § “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”

BLB Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also the hands and the head."

AICNT Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head.”

OEB ‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’

WEB Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”

NET Simon Peter said to him, “Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head!”

LSV Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”

FBV “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.

TCNT Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”

T4T So Simon Peter said to him, “Lord, in that case, do not wash only my feet. Wash my hands and my head, too!”

LEB Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my[fn] hands andmy[fn] head!”


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

DRA Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.

YLT Simon Peter saith to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'

DBY Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

RV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

WBS Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

KJB Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  (Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. )

BB Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head.
  (Simon Peter saith/says unto him: Lord, not my feet only, but also the hands, and the head.)

GNV Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
  (Simon Peter said unto him, Lord, not my feet onely, but also the hands and the head. )

CB Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.
  (Simon Peter said unto him: LORD, not the feet onely, but the hands also and the heade.)

TNT Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed.
  (Simon Peter said unto him: Lord not my feet only: but also my hands and my heed. )

WYC Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed.
  (Simon Petre saith/says to him, Lord, not oneli my feet, but both the hands and the heed.)

LUT Spricht zu ihm Simon Petrus: HErr, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt.
  (Spricht to him Simon Petrus: HErr, not the Füße alleine, rather also the Hände and the Haupt.)

CLV Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.[fn]
  (Dicit to_him Simon Petrus: Domine, not/no only pedes meos, but and manus, and caput.)


13.9 Dicit ei Simon. Error Petri hic nobis profuit. Erravit enim ne nos erraremus. Erravit, cum se totum lavandum Deo obtulit, quem Deus correxit, ostendens semel baptizatum non esse baptizandum.


13.9 Dicit to_him Simon. Error Petri this nobis profuit. Erravit because ne nos erraremus. Erravit, when/with se totum lavandum Deo obtulit, which God correxit, ostendens semel baptizatum not/no esse baptizandum.

UGNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
  (legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
  (legei autōi Simōn Petros; Kurie, maʸ tous podas mou monon alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn. )

TC-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
  (Legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 wash my hands and head as well: Peter misunderstood Jesus (cp. 2:19-20; 3:3-4). Peter thought that to have more water was to have more of Jesus. Only when Peter received the Spirit did everything become clear (e.g., see Acts 2:14-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,

not the feet ˱of˲_me only

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet”


BMMBibleMapper.com Maps:
Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 13:9 ©