Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, if that’s so,” Peter said, “don’t just wash my feet but my hands and my head as well.”
OET-LV Simōn Petros is_saying to_him:
master, not only the feet of_me, but also my hands and my head.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.” ‡
(Legei autōi Simōn Petros, “˚Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter says to him, “Lord, not only my feet, but also my hands and my head.”
UST Simon Peter told him, “Lord, do not wash my feet only! Wash my hands and my head also!”
BSB § “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
BLB Simon Peter says to Him, "Lord, not my feet only, but also the hands and the head."
AICNT Simon Peter says to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head.”
OEB ‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’
WEBBE Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
WMBB (Same as above)
NET Simon Peter said to him, “Lord, wash not only my feet, but also my hands and my head!”
LSV Simon Peter says to Him, “Lord, not my feet only, but also the hands and the head.”
FBV “Then, Lord, wash not just my feet but my hands and my head as well!” Simon Peter exclaimed.
TCNT Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
T4T So Simon Peter said to him, “Lord, in that case, do not wash only my feet. Wash my hands and my head, too!”
LEB Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my[fn] hands and my[fn] head!”
13:9 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," said Peter, "wash not only my feet, but also my hands and my head."
ASV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
DRA Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
YLT Simon Peter saith to him, 'Sir, not my feet only, but also the hands and the head.'
Drby Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
RV Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
Wbstr Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
KJB-1769 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
(Simon Peter saith/says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. )
KJB-1611 Simon Peter saith vnto him, Lord, not my feete only, but also my hands, and my head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head.
(Simon Peter saith/says unto him: Lord, not my feet only, but also the hands, and the head.)
Gnva Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head.
(Simon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also the hands and the head. )
Cvdl Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade.
(Simon Peter said unto him: LORD, not the feet only, but the hands also and the head.)
TNT Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed.
(Simon Peter said unto him: Lord not my feet only: but also my hands and my heed. )
Wycl Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed.
(Simon Petre saith/says to him, Lord, not oneli my feet, but both the hands and the heed.)
Luth Spricht zu ihm Simon Petrus: HErr, nicht die Füße alleine, sondern auch die Hände und das Haupt.
(Spricht to him Simon Petrus: LORD, not the feet alleine, rather also the hands and the head.)
ClVg Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.[fn]
(Dicit to_him Simon Petrus: Domine, not/no only pedes meos, but and manus, and caput. )
13.9 Dicit ei Simon. Error Petri hic nobis profuit. Erravit enim ne nos erraremus. Erravit, cum se totum lavandum Deo obtulit, quem Deus correxit, ostendens semel baptizatum non esse baptizandum.
13.9 Dicit to_him Simon. Error Petri this us profuit. Erravit because not we erraremus. Erravit, when/with se totum lavandum Deo obtulit, which God correxit, ostendens semel baptizatum not/no esse baptizandum.
UGNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(legei autōi Simōn Petros; Kurie, maʸ tous podas mou monon alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
(Legei autōi Simōn Petros, Kurie, maʸ tous podas mou monon, alla kai tas ⱪeiras kai taʸn kefalaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:9 wash my hands and head as well: Peter misunderstood Jesus (cp. 2:19-20; 3:3-4). Peter thought that to have more water was to have more of Jesus. Only when Peter received the Spirit did everything become clear (e.g., see Acts 2:14-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,
not the feet ˱of˲_me only
Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [wash not only my feet]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.