Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua said to Peter, “Put your sword back in its sheath. I need to proceed with the plan that the father has prepared for me—I can’t just avoid the suffering.”
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_ the _Petros:
Put the sword into the sheath, the cup which the father has_given to_me, by_no_means I_may_ not _drink it?
SR-GNT Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, “Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;” ‡
(Eipen oun ho ˚Yaʸsous tōi Petrōi, “Bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōken moi ho Pataʸr, ou maʸ piō auto;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given me, should I certainly not drink it?”
UST Jesus then told Peter, “Put your short sword back into its sheath! I must surely suffer in the way that my Father has planned for me to suffer!”
BSB § “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
BLB Therefore Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath. The cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"
AICNT So Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink the cup that the Father has given me?”
OEB But Jesus said to Peter, ‘Sheathe your sword. Should I not drink the cup which the Father has given me?’
WEBBE Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
WMBB Yeshua therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
NET But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”
LSV Jesus, therefore, said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to Me, may I not drink it?”
FBV Jesus told Peter, “Put the sword away! Do you think[fn] I shouldn't drink the cup the Father has given me?”
18:11 “Do you think”—implied.
TCNT But Jesus said to Peter, “Put yoʋr sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
T4T Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! ◄I must endure what my Father wants me to suffer./Do you not think that I must endure what my Father wants me to suffer?► [MET, RHQ]”
LEB So Jesus said to Peter, “Put the sword into its[fn] sheath! The cup that the Father has given me—shall I not drink it?”
¶
18:11 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
ASV Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
DRA Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it?
YLT Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
Drby Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
RV Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
Wbstr Then said Jesus to Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
KJB-1769 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
(Then said Jesus unto Peter, Put up thy/your sword into the sheath: the cup which my Father hath/has given me, shall I not drink it? )
KJB-1611 Then said Iesus vnto Peter, Put vp thy sword into the sheath: the cup which my father hath giuen me, shall I not drinke it?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me?
(Therefore saith/says Yesus/Yeshua unto Peter, Put up thy/your sword into the sheathe: shall I not drink of the cup which my father hath/has given me?)
Gnva Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me?
(Then said Yesus/Yeshua unto Peter, Put up thy/your sword into the sheath: shall I not drink of the cup which my Father hath/has given me? )
Cvdl Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me?
(Then said Yesus/Yeshua unto Peter: Put up thy/your sword in to the sheeth. Shall I not drink of ye/you_all cup, which my father hath/has give me?)
TNT Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas.
(Simon Peter had a swearde and drew it and smote the high priests servant and cut of his right eare. The servants name was Malchas. )
Wycl Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me?
(Therefore Yhesus said to Petre, Putte thou/you thy/your sword in to thy/your schethe; wolt thou/you not, that I drink the cup, that my father gave to me?)
Luth Da sprach JEsus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
(So spoke Yesus to Petrus: Stecke your sword in the Scheide! Soll I the Kelch not drink, the to_me my father given has?)
ClVg Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?[fn]
(Dixit therefore Yesus Petro: Mitte gladium your in vaginam. Calicem, which he_gave to_me Pater, not/no bibam illum? )
18.11 Mitte. Acsi diceret: Quiescat vindicta. Aliter: Converte gladium in locum suum, id est verbum prædicationis converte ad gentes, ubi secundum Paulum ostium apertum et ingens inveniatur. Aliter, postquam plenitudo subintraverit, dicit Petro, per quem totus ordo prædicatorum designatur: Mitte verbum prædicationis ad Isræl. Omnes enim qui gladium acceperint gladio peribunt Matth. 26.. Quo gladio? Illo qui igneus vertitur ante paradisum: et gladio spiritus, qui in Dei scribitur armatura.
18.11 Mitte. Acsi diceret: Quiescat vindicta. Aliter: Converte gladium in place his_own, id it_is the_word prælet_him_sayionis converte to gentes, where after/second Paulum ostium apertum and ingens inveniatur. Aliter, postquam plenitudo subintraverit, dicit Petro, through which totus ordo prælet_him_sayorum designatur: Mitte the_word prælet_him_sayionis to Isræl. All_of_them because who gladium acceperint gladio peribunt Matth. 26.. Quo gladio? Illo who igneus vertitur before paradisum: and gladio spiritus, who in of_God scribitur armatura.
UGNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην; τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
(eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi, bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōken moi ho Pataʸr, ou maʸ piō auto?)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
(eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi; Bale taʸn ⸀maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōken moi ho pataʸr ou maʸ piō auto;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν [fn]μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέ μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
(Eipen oun ho Yaʸsous tōi Petrōi, Bale taʸn maⱪairan eis taʸn thaʸkaʸn; to potaʸrion ho dedōke moi ho pataʸr, ou maʸ piō auto; )
18:11 μαχαιραν 50.3% ¦ μαχαιραν σου BYZ HF TR 44.6%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?
the cup which /has/_given ˱to˲_me the Father by_no_means not ˱I˲_/may/_drink it
Jesus is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I should certainly drink the cup that the Father has given to me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό
the cup which /has/_given ˱to˲_me the Father by_no_means not ˱I˲_/may/_drink it
Here Jesus uses cup to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that God would give him to drink. If this use of cup and drink would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.