Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
?,small for,you consolations god and,word in,gently with,you
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל
?,small for,you consolations god
Eliphaz is speaking as if Job literally considered the consolations of God to be small in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל
consolations god
If your language does not use an abstract noun for the idea of consolations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
Eliphaz is using the term word to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
If your language does not use an abstract noun for the idea of gentleness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
It may not seem that Job’s friends have been speaking to him in gentleness. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Job’s apparent disregard for God’s consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.