Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ
?,first humankind born and,from,before hills brought_forth
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ
?,first humankind born and,from,before hills brought_forth
Eliphaz is implicitly challenging Job not to consider himself wiser than everyone else because, after all, he is not older than everyone else. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ
?,first humankind born and,from,before hills brought_forth
Eliphaz is overstating his point for emphasis as he challenges Job not to consider himself wiser than others. If a speaker of your language would not make this kind of overstatement, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you are not older than the other wise people in our community”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד
?,first humankind born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Are you the first person who ever lived”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם
?,first humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the first human”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ
and,from,before hills brought_forth
Here the word face represents the presence of something by association with the way people can see the face of a person who is present. By asking whether Job was formed in the presence of the hills, Eliphaz is asking whether Job was formed at the same time as the hills, that is, long ago. Alternate translation: “and were you formed when the hills were formed”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ
and,from,before hills brought_forth
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and did God form you when he formed the hills”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
גְבָע֣וֹת
hills
Eliphaz is using one part of the earth, its hills, to mean all of it as God created it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth”
15:7-8 When the Lord himself later issued a similar challenge, Job found it convicting (38:1-11).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.