Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because a_company of_[the]_godless [is]_barren and_fire it_consumes [the]_tents of_a_bribe.
OET (OET-RV) Yes, the company of godless people is worthless,
⇔ and anything gained from bribery will be burnt up in the fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
חָנֵ֣ף
godless
Eliphaz is using the adjective godless as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “godless people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּלְמ֑וּד
barren
This could mean: (1) that godless people literally will have no children or that they will have no children who survive them. Alternate translation: “will have no children who survive them” (2) that godless people will produce nothing of enduring value, as if they had no descendants. Alternate translation: “will produce nothing of enduring value”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד
and,fire eating tents bribes
Eliphaz is speaking as if fire would literally devour or eat up these tents. He means that fire would destroy them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of bribery”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד
and,fire eating tents bribes
Eliphaz is using the term bribery by association to mean people who pay and demand bribes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of people who engage in bribery”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד
and,fire eating tents bribes
Eliphaz is speaking as if the tents of people who engage in bribery will literally burn up in a fire. He means that they will be destroyed by one means or another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the tents of people who engage in bribery will be destroyed”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד
and,fire eating tents bribes
Eliphaz is using one possession of wicked people, the tents in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 8:22. Alternate translation: “and those who practice bribery will be without status or means”
15:34 The flame of judgment (15:30) will burn the unjust gain of the godless.
OET (OET-LV) If/because a_company of_[the]_godless [is]_barren and_fire it_consumes [the]_tents of_a_bribe.
OET (OET-RV) Yes, the company of godless people is worthless,
⇔ and anything gained from bribery will be burnt up in the fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.