Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Not he_will_depart from darkness shoots_his it_will_dry_up a_flame and_depart in/on/at/with_breath mouth_his.
OET (OET-RV) Wicked people will never escape the darkness.
⇔ A flame will wither their branches,
⇔ and with one breath of their mouths, they’ll be gone.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ
not escape from darkness
See how you translated the similar expression in 15:22. Alternate translation: “His troubles will never end”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת
shoots,his wither flame
Eliphaz is speaking as if the wicked person were literally a plant or bush whose stalks a flame could dry up or burn up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will certainly perish”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו
and,depart in/on/at/with,breath mouth,his
Eliphaz is speaking as if a hot wind that dried up plants were actually breath from God’s mouth. (The same image appears elsewhere in the Bible, for example, in Isaiah 40:7, “The grass withers, the flower wilts, for the breath of Yahweh blows on it.”) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will destroy him”
Note 4 topic: writing-pronouns
פִּֽיו
mouth,his
The pronoun his refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝יָס֗וּר
and,depart
Eliphaz is using the word depart to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and he will pass away” or “and he will die”
15:30 The burning sun (literally The flame) might be the scorching sun or a flame of judgment from God (15:34, see Num 16:31-35; Ps 106:17-18; Ezek 20:47).
• The breath of God might be a desert wind or a more direct theophany (a manifestation of God’s presence) that caused the burning of Job 15:34.
OET (OET-LV) Not he_will_depart from darkness shoots_his it_will_dry_up a_flame and_depart in/on/at/with_breath mouth_his.
OET (OET-RV) Wicked people will never escape the darkness.
⇔ A flame will wither their branches,
⇔ and with one breath of their mouths, they’ll be gone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.