Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [is]_wandering he for_the_food where he_knows if/because_that [has_been]_prepared in_his/its_hand a_day of_darkness.
OET (OET-RV) They wander around searching for food that must be there.
⇔ They know that dark days are ahead—already prepared.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה
wanders he/it for_the,food where
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לַלֶּ֣חֶם
for_the,food
Eliphaz is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for food”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ
day darkness
Eliphaz is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of darkness”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ
day darkness
Eliphaz is speaking as if this wicked person knows that a time is coming when there will literally be darkness during the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of great trouble”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ
ready in=his/its=hand
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared for him is at hand”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ
ready in=his/its=hand
Eliphaz is using the expression at hand to mean “nearby,” and he means near in time rather than near in place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is prepared and just about to happen”
15:23 They wander around, saying, “Where can I find bread?”: Like the wicked (15:20), Job either experienced hunger (see 15:27) or (following the Greek Old Testament) had been “appointed to be food for a vulture,” which would parallel “marked for the sword” (15:22).
OET (OET-LV) [is]_wandering he for_the_food where he_knows if/because_that [has_been]_prepared in_his/its_hand a_day of_darkness.
OET (OET-RV) They wander around searching for food that must be there.
⇔ They know that dark days are ahead—already prepared.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.