Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 15:23

 JOB 15:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נֹ֘דֵ֤ד
    2. 340797
    3. [is] wandering
    4. wander
    5. 4790
    6. -5074
    7. wanders
    8. [is]_wandering
    9. V-S-PP
    10. 236094
    1. ה֣וּא
    2. 340798
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. V-S-PP
    10. 236095
    1. לַ,לֶּ֣חֶם
    2. 340799,340800
    3. for the food
    4. -
    5. 3430,3482
    6. -l,3899
    7. for_the,food
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 236096
    1. אַיֵּ֑ה
    2. 340801
    3. where
    4. -
    5. 495
    6. -346
    7. where
    8. where?
    9. Person=2CL
    10. 236097
    1. יָדַ֓ע
    2. 340802
    3. he knows
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knowing
    8. he_knows
    9. V-O
    10. 236098
    1. ׀
    2. 340803
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236099
    1. כִּֽי
    2. 340804
    3. if/because that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because_that
    9. V-O/o=cjpCLx
    10. 236100
    1. ־
    2. 340805
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236101
    1. נָכ֖וֹן
    2. 340806
    3. [has been] prepared
    4. prepared
    5. 3421
    6. -3559 a
    7. ready
    8. [has_been]_prepared
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP-S
    10. 236102
    1. בְּ,יָד֣,וֹ
    2. 340807,340808,340809
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 821,2971,<<>>
    6. -b,3027,
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236103
    1. יֽוֹם
    2. 340810
    3. a day
    4. -
    5. 3123
    6. -3117
    7. day
    8. a_day
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP-S/s=NPofNP
    10. 236104
    1. ־
    2. 340811
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236105
    1. חֹֽשֶׁךְ
    2. 340812
    3. of darkness
    4. -
    5. 2510
    6. -2822
    7. darkness
    8. of_darkness
    9. V-O/o=cjpCLx/V-PP-S/s=NPofNP
    10. 236106
    1. ׃
    2. 340813
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236107

OET (OET-LV)[is]_wandering he for_the_food where he_knows if/because_that [has_been]_prepared in_his/its_hand a_day of_darkness.

OET (OET-RV) They wander around searching for food that must be there.
 ⇔ They know that dark days are ahead—already prepared.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַ⁠לֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה

wanders he/it for_the,food where

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַ⁠לֶּ֣חֶם

for_the,food

Eliphaz is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for food”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ

day darkness

Eliphaz is using the term day to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of darkness”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ

day darkness

Eliphaz is speaking as if this wicked person knows that a time is coming when there will literally be darkness during the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of great trouble”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נָכ֖וֹן בְּ⁠יָד֣⁠וֹ

ready in=his/its=hand

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared for him is at hand”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

נָכ֖וֹן בְּ⁠יָד֣⁠וֹ

ready in=his/its=hand

Eliphaz is using the expression at hand to mean “nearby,” and he means near in time rather than near in place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is prepared and just about to happen”

TSN Tyndale Study Notes:

15:23 They wander around, saying, “Where can I find bread?”: Like the wicked (15:20), Job either experienced hunger (see 15:27) or (following the Greek Old Testament) had been “appointed to be food for a vulture,” which would parallel “marked for the sword” (15:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [is] wandering
    2. wander
    3. 4790
    4. 340797
    5. -5074
    6. [is]_wandering
    7. -
    8. 236094
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 340798
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 236095
    1. for the food
    2. -
    3. 3430,3482
    4. 340799,340800
    5. -l,3899
    6. -
    7. -
    8. 236096
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 340801
    5. -346
    6. where?
    7. -
    8. 236097
    1. he knows
    2. -
    3. 2974
    4. 340802
    5. -3045
    6. he_knows
    7. -
    8. 236098
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 340804
    5. -3588 a
    6. if/because_that
    7. -
    8. 236100
    1. [has been] prepared
    2. prepared
    3. 3421
    4. 340806
    5. -3559 a
    6. [has_been]_prepared
    7. -
    8. 236102
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 821,2971,<<>>
    4. 340807,340808,340809
    5. -b,3027,
    6. -
    7. -
    8. 236103
    1. a day
    2. -
    3. 3123
    4. 340810
    5. -3117
    6. a_day
    7. -
    8. 236104
    1. of darkness
    2. -
    3. 2510
    4. 340812
    5. -2822
    6. of_darkness
    7. -
    8. 236106

OET (OET-LV)[is]_wandering he for_the_food where he_knows if/because_that [has_been]_prepared in_his/its_hand a_day of_darkness.

OET (OET-RV) They wander around searching for food that must be there.
 ⇔ They know that dark days are ahead—already prepared.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 15:23 ©