Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) There in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.
15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו
Note 1 topic: writing-pronouns
לֹ֣א יַאֲמִ֑ין
not puts_~_trust
The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּ֭קְדֹשָׁיו
(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,holy,his not puts_~_trust and,heavens not pure in/on/at/with,sight,his )
Eliphaz is using the expression holy ones to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ
and,heavens not pure
Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally clean, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ
and,heavens not pure
By the heavens, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not clean, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵינָֽיו
in/on/at/with,sight,his
Eliphaz is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective”
15:15 The heavens, traditionally associated with purity (Exod 24:10), were not absolutely pure; they had been defiled, perhaps by rebellious angels (Job 1:6-7).
OET (OET-LV) There in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.
15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.