Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 15:15

 JOB 15:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵ֣ן
    2. 340687
    3. There
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. there!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 236012
    1. ב,קדש,ו
    2. 340688,340689,340690
    3. in/on/at/with holy his
    4. pure
    5. -b,6918,
    6. in/on/at/with,holy,his
    7. -
    8. -
    9. 236013
    1. ב/קדש/ו: (x-qere) 'בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו': lemma=b/6918 n=1.0 morph=HR/Aampc/Sp3ms id=18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו
    2. 340691
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236014
    1. לֹ֣א
    2. 340692
    3. not
    4. -
    5. 821,6450,<<>>
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/PP-ADV-V/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 236015
    1. יַאֲמִ֑ין
    2. 340693
    3. he trusts
    4. trust
    5. 3555
    6. -539
    7. puts_~_trust
    8. he_trusts
    9. ClCl2/PP-ADV-V
    10. 236016
    1. וְ֝,שָׁמַ֗יִם
    2. 340694,340695
    3. and heavens
    4. and heavens
    5. 672
    6. -c,8064
    7. and,heavens
    8. -
    9. ClCl2/PP-ADV-V
    10. 236017
    1. לֹא
    2. 340696
    3. not
    4. -
    5. 1814,7319
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 236018
    1. ־
    2. 340697
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236019
    1. זַכּ֥וּ
    2. 340698
    3. they are pure
    4. -
    5. 3555
    6. -2141
    7. pure
    8. they_are_pure
    9. S-ADV-V-PP
    10. 236020
    1. בְ,עֵינָֽי,ו
    2. 340699,340700,340701
    3. in/on/at/with sight his
    4. -
    5. 1935
    6. -b,5869 a,
    7. in/on/at/with,sight,his
    8. -
    9. S-ADV-V-PP
    10. 236021
    1. ׃
    2. 340702
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 236022

OET (OET-LV)There in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.


15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו

OET (OET-RV) He doesn’t even trust his holy ones,
 ⇔ and the heavens aren’t pure from his viewpoint.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יַאֲמִ֑ין

not puts_~_trust

The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ֭⁠קְדֹשָׁיו

(Some words not found in UHB: if in/on/at/with,holy,his not puts_~_trust and,heavens not pure in/on/at/with,sight,his )

Eliphaz is using the expression holy ones to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ

and,heavens not pure

Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally clean, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ

and,heavens not pure

By the heavens, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not clean, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠עֵינָֽי⁠ו

in/on/at/with,sight,his

Eliphaz is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective”

TSN Tyndale Study Notes:

15:15 The heavens, traditionally associated with purity (Exod 24:10), were not absolutely pure; they had been defiled, perhaps by rebellious angels (Job 1:6-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1709
    4. 340687
    5. -2005
    6. there!
    7. -
    8. 236012
    1. in/on/at/with holy his
    2. pure
    3. K
    4. 340688,340689,340690
    5. -b,6918,
    6. -
    7. -
    8. 236013
    1. not
    2. -
    3. 821,6450,<<>>
    4. 340692
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 236015
    1. he trusts
    2. trust
    3. 3555
    4. 340693
    5. -539
    6. he_trusts
    7. -
    8. 236016
    1. and heavens
    2. and heavens
    3. 672
    4. 340694,340695
    5. -c,8064
    6. -
    7. -
    8. 236017
    1. not
    2. -
    3. 1814,7319
    4. 340696
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 236018
    1. they are pure
    2. -
    3. 3555
    4. 340698
    5. -2141
    6. they_are_pure
    7. -
    8. 236020
    1. in/on/at/with sight his
    2. -
    3. 1935
    4. 340699,340700,340701
    5. -b,5869 a,
    6. -
    7. -
    8. 236021

OET (OET-LV)There in/on/at/with_holy_his[fn] not he_trusts and_heavens not they_are_pure in/on/at/with_sight_his.


15:15 Variant note: ב/קדש/ו: (x-qere) ’בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו’: lemma_b/6918 n_1.0 morph_HR/Aampc/Sp3ms id_18Vdb בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו

OET (OET-RV) He doesn’t even trust his holy ones,
 ⇔ and the heavens aren’t pure from his viewpoint.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 15:15 ©