Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 15:2

 JOB 15:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֶֽ,חָכָם
    2. 340518,340519
    3. The wise
    4. -
    5. 2450
    6. s-Ti,Aamsa
    7. the,wise
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 235888
    1. יַעֲנֶה
    2. 340520
    3. does he answer
    4. answer
    5. v-Vqi3ms
    6. does_he_answer
    7. -
    8. -
    9. 235889
    1. דַֽעַת
    2. 340521
    3. knowledge
    4. knowledge
    5. 1847
    6. -Ncfsc
    7. knowledge
    8. -
    9. -
    10. 235890
    1. 340522
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 235891
    1. רוּחַ
    2. 340523
    3. of wind
    4. -
    5. 7307
    6. -Ncbsa
    7. of_wind
    8. -
    9. -
    10. 235892
    1. וִ,ימַלֵּא
    2. 340524,340525
    3. and fill
    4. -
    5. 4390
    6. v-C,Vpi3ms
    7. and,fill
    8. -
    9. -
    10. 235893
    1. קָדִים
    2. 340526
    3. east wind
    4. -
    5. 6921
    6. adv-Ncmsa
    7. east_wind
    8. -
    9. -
    10. 235894
    1. בִּטְנ,וֹ
    2. 340527,340528
    3. belly his
    4. -
    5. 990
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. belly,his
    8. -
    9. -
    10. 235895
    1. 340529
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 235896

OET (OET-LV)The_wise does_he_answer knowledge of_wind and_fill east_wind belly_his.

OET (OET-RV)Do wise people just answer with knowledge full of wind?
 ⇔ Do they just fill themselves with the east wind?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ

the,wise answer knowledge windy and,fill east_wind belly,his

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ

the,wise answer knowledge windy and,fill east_wind belly,his

Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

הֶֽ⁠חָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה

the,wise answer

Eliphaz is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will the wise person answer”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַֽעַת־ר֑וּחַ

knowledge windy

Eliphaz is speaking as if Job’s knowledge consisted literally of wind. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וִֽ⁠ימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽ⁠וֹ

and,fill east_wind belly,his

Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his belly with the east wind. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air”

TSN Tyndale Study Notes:

15:2-3 You are nothing but a windbag (literally You fill your belly with the east wind): Since the east wind was hot, it might represent heated (Exod 14:21; Hos 13:15; Jon 4:8) or violent (Job 27:21; Jer 18:17) speech.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The wise
    2. -
    3. 1723,2352
    4. 340518,340519
    5. s-Ti,Aamsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 235888
    1. does he answer
    2. answer
    3. 5549
    4. 340520
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 235889
    1. knowledge
    2. knowledge
    3. 1557
    4. 340521
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 235890
    1. of wind
    2. -
    3. 6887
    4. 340523
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 235892
    1. and fill
    2. -
    3. 1814,4365
    4. 340524,340525
    5. v-C,Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 235893
    1. east wind
    2. -
    3. 6443
    4. 340526
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 235894
    1. belly his
    2. -
    3. 972
    4. 340527,340528
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 235895

OET (OET-LV)The_wise does_he_answer knowledge of_wind and_fill east_wind belly_his.

OET (OET-RV)Do wise people just answer with knowledge full of wind?
 ⇔ Do they just fill themselves with the east wind?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 15:2 ©