Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Not he_believes to_return from darkness and_destined[fn] he to [the]_sword.
15:22 Variant note: ו/צפו: (x-qere) ’וְ/צָפ֖וּי’: lemma_c/6822 morph_HC/Vqsmsa id_18Ade וְ/צָפ֖וּי
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ
not believe return from darkness
Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wicked person does not believe that he can return from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ
not believe return from darkness
If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְצָפ֖וּי & ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב
(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )
It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people believe. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב
(Some words not found in UHB: not believe return from darkness and,destined he/it for sword )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חָֽרֶב
sword
Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the sword, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death”
15:22 for fear they will be murdered (literally he is marked for the sword): The wicked might be killed by murder or by the sword of God’s wrath.
OET (OET-LV) Not he_believes to_return from darkness and_destined[fn] he to [the]_sword.
15:22 Variant note: ו/צפו: (x-qere) ’וְ/צָפ֖וּי’: lemma_c/6822 morph_HC/Vqsmsa id_18Ade וְ/צָפ֖וּי
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.