Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Indeed if/because [one_who_is]_abhorrent and_corrupt a_person [who]_drinks like_the_water unrighteousness.
OET (OET-RV) Certainly not someone who’s corrupt and abhorrent,
⇔ ≈or a person who drinks wickedness like water.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt
Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much less the abominable and the corrupted”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less are the abominable and the corrupted clean in his eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
abominable and,corrupt
Eliphaz is using the adjectives abominable and corrupted as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “abominable and corrupt people”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
abominable and,corrupt
The terms abominable and corrupted mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “humans, who are so very wicked”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽנֶאֱלָ֑ח
and,corrupt
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the corrupt”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה
(a)_man drinks like_the,water iniquity
Eliphaz seems to be referring implicitly to Job when he speaks of a man drinking iniquity like water. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “such as a man like you who drinks iniquity like water”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה
(a)_man drinks like_the,water iniquity
Eliphaz is speaking as if Job were literally drinking iniquity the way he would drink water. He means that Job eagerly and willingly does wrong things, the way thirsty people eagerly and willingly drink water. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a man who freely commits iniquity” or “such as a man like you who freely commits iniquity”
OET (OET-LV) Indeed if/because [one_who_is]_abhorrent and_corrupt a_person [who]_drinks like_the_water unrighteousness.
OET (OET-RV) Certainly not someone who’s corrupt and abhorrent,
⇔ ≈or a person who drinks wickedness like water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.