Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Isn’t it enough when God comforts you?
 ⇔ Aren’t his gentle words enough for you?

OET-LVSmall for_you [are]_the_consolations of_god and_word in_gently with_you.

UHBהַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (ha⁠məˊaţ mimmə⁠kā tanḩumōt ʼēl və⁠dāⱱār lā⁠ʼaţ ˊimmā⁠k.)

Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὈλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
   (Oliga hōn haʸmartaʸkas memastigōsai, megalōs huperballontōs lelalaʸkas. )

BrTrThou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.

ULTAre the consolations of God too small for you,
 ⇔ or a word in gentleness to you?

USTGod wants to comfort you
 ⇔ and speak gently to you,
 ⇔ but you do not appreciate that.

BSBAre the consolations of God not enough for you,
 ⇔ even words spoken gently to you?


OEBDost thou spurn the divine consolations,
 ⇔ The word that dealt with thee so gently?

WEBBEAre the consolations of God too small for you,
 ⇔ even the word that is gentle towards you?

WMBB (Same as above)

NETAre God’s consolations too trivial for you;
 ⇔ or a word spoken in gentleness to you?

LSVAre the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,

FBVAre the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?

T4TGod wants to comfort you,
 ⇔ and to speak gently/kindly to you;
 ⇔ is that not enough for you/do you need more than that►?

LEB•  a word spoken gently with you?

BBEAre the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?

MoffNo Moff JOB book available

JPSAre the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?

ASVAre the consolations of God too small for thee,
 ⇔ Even the word that is gentle toward thee?

DRAIs it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.

YLTToo few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,

DrbyAre the consolations of [fn]God too small for thee? and the word gently spoken to thee?


15.11 El

RVAre the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?

WbstrAre the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

KJB-1769Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

KJB-1611Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

BshpsThinkest thou it a small thing of the consolations of God? with thee is a lying worde.
   (Thinkest thou/you it a small thing of the consolations of God? with thee/you is a lying word.)

GnvaSeeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
   (Seeme the consolations of God small unto thee? is this thing strange unto thee? )

CvdlDost thou nomore regarde the comforte of God? but thy wicked wordes wil not suffre the.
   (Dost thou/you nomore regarde the comfort of God? but thy/your wicked words will not suffer them.)

WycWhether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
   (Whether it is greet, that God coumforte thee? But thy/your schrewid words forbeden this.)

LuthSollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
   (Sollten God’s Tröstungen so geringe before/in_front_of you/to_you gelten? But you have irgend still a heimlich Stück at dir.)

ClVgNumquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.[fn]
   (Numquid grande it_is as consoletur you(sg) God? but words your prava this prohibent. )


15.11 Nunquid grande est? Sequitur: Quid te elevat cor tuum. Sæpe justorum mens ad altiora contemplanda suspenditur, ut exterius eorum facies obstupuisse videatur. Sed hanc contemplationis vim reprobi per hypocrisim fieri putant; quod enim in se est, in aliis putant.


15.11 Nunquid grande est? Sequitur: Quid you(sg) elevat heart tuum. Sæpe justorum mens to altiora contemplanda suspenditur, as exterius their faces obstupuisse videatur. But hanc contemplationis vim reprobi through hypocrisim to_be_done putant; that because in se it_is, in aliis putant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ

?,small for,you consolations god and,word in,gently with,you

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מְעַ֣ט מִ֭מְּ⁠ךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל

?,small for,you consolations god

Eliphaz is speaking as if Job literally considered the consolations of God to be small in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל

consolations god

If your language does not use an abstract noun for the idea of consolations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ

and,word in,gently with,you

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ

and,word in,gently with,you

Eliphaz is using the term word to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ

and,word in,gently with,you

If your language does not use an abstract noun for the idea of gentleness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠דָבָ֗ר לָ⁠אַ֥ט עִמָּֽ⁠ךְ

and,word in,gently with,you

It may not seem that Job’s friends have been speaking to him in gentleness. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Job’s apparent disregard for God’s consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!”

BI Job 15:11 ©