Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Isn’t it enough when God comforts you?
⇔ ≈Aren’t his gentle words enough for you?
OET-LV Small for_you are_the_consolations_of god and_message in_gently with_you.
UHB הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃ ‡
(haməˊaţ mimməkā tanḩumōt ʼēl vədāⱱār lāʼaţ ˊimmāk.)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι, μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας.
(Oliga hōn haʸmartaʸkas memastigōsai, megalōs huperballontōs lelalaʸkas. )
BrTr Thou hast been scourged for but few of thy sins: thou hast spoken haughtily and extravagantly.
ULT Are the consolations of God too small for you,
⇔ or a word in gentleness to you?
UST God wants to comfort you
⇔ and speak gently to you,
⇔ but you do not appreciate that.
BSB Are the consolations of God not enough for you, even words [spoken] gently to you?
⇔
MSB Are the consolations of God not enough for you, even words [spoken] gently to you?
⇔
OEB Dost thou spurn the divine consolations,
⇔ The word that dealt with thee so gently?
WEBBE Are the consolations of God too small for you,
⇔ even the word that is gentle towards you?
WMBB (Same as above)
NET Are God’s consolations too trivial for you;
⇔ or a word spoken in gentleness to you?
LSV Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
FBV Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
T4T God wants to comfort you,
⇔ and to speak gently/kindly to you;
⇔ ◄is that not enough for you/do you need more than that►?
LEB No LEB JOB book available
BBE Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
Moff No Moff JOB book available
JPS Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
ASV Are the consolations of God too small for thee,
⇔ Even the word that is gentle toward thee?
DRA Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.
YLT Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
Drby Are the consolations of [fn]God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
15.11 El
RV Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
(Are the consolations of God too small for thee/you, and the word that dealeth gently with thee/you? )
SLT Is it small with thee the consolations of God? and a word covered with thee?
Wbstr Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
KJB-1769 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
(Are the consolations of God small with thee/you? is there any secret thing with thee/you? )
KJB-1611 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
(Seeme the consolations of God small unto thee/you? is this thing strange unto thee/you? )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.[fn]
(Is_it grande it_is as be_comforted you(sg) God? but words your prava this prohibent. )
15.11 Nunquid grande est? Sequitur: Quid te elevat cor tuum. Sæpe justorum mens ad altiora contemplanda suspenditur, ut exterius eorum facies obstupuisse videatur. Sed hanc contemplationis vim reprobi per hypocrisim fieri putant; quod enim in se est, in aliis putant.
15.11 Nunquid grande est? Sequitur: What you(sg) elevat heart your. Often of_the_righteous mind to altiora contemplanda suspenditur, as outside their faces obstupuisse seeatur. But this contemplationis vim reprobi through hypocrisim to_be_done they_think; that because in/into/on himself it_is, in/into/on to_others they_think.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
?,small for,you consolations_of god and,word in,gently with,you
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל
?,small for,you consolations_of god
Eliphaz is speaking as if Job literally considered the consolations of God to be small in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do you consider the consolations of God to be insignificant] or [You seem to consider the consolations of God to be insignificant]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל
consolations_of god
If your language does not use an abstract noun for the idea of consolations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Is what God is doing to comfort you]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [or is a word in gentleness to you too small for you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
Eliphaz is using the term word to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [or what we have been telling you in gentleness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
If your language does not use an abstract noun for the idea of gentleness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [or what we have been telling you gently]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ
and,word in,gently with,you
It may not seem that Job’s friends have been speaking to him in gentleness. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: [or words that your friends have been speaking to you as gently as they could] (2) that given Job’s apparent disregard for God’s consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Perhaps we need to speak even more sternly to you!]