Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) All [the]_days of_a_wicked_[person] he [is]_writhing_in_pain and_number of_years [which]_they_have_been_stored_up for_the_ruthless.
OET (OET-RV) Wicked people squirm in pain for their entire lifetime.
⇔ ≈Those who oppress others have a number of years of pain stored up for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע
all/each/any/every days_of wicked
Eliphaz is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the whole lifetime of the wicked”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָ֭שָׁע
wicked
Eliphaz is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִתְחוֹלֵ֑ל
writhes_in_pain
Eliphaz means implicitly that a wicked person will be writhing in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from God’s punishments”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ
and,number years laid_up for_the,ruthless
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
נִצְפְּנ֥וּ
laid_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them”
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
OET (OET-LV) All [the]_days of_a_wicked_[person] he [is]_writhing_in_pain and_number of_years [which]_they_have_been_stored_up for_the_ruthless.
OET (OET-RV) Wicked people squirm in pain for their entire lifetime.
⇔ ≈Those who oppress others have a number of years of pain stored up for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.