Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 15:20

 JOB 15:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 340757
    3. All
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 236061
    1. 340758
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 236062
    1. יְמֵי
    2. 340759
    3. [the] days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc
    7. [the]_days
    8. -
    9. -
    10. 236063
    1. רָשָׁע
    2. 340760
    3. of a wicked [person]
    4. -
    5. 7563
    6. -Aamsa
    7. of_a_wicked_[person]
    8. -
    9. -
    10. 236064
    1. הוּא
    2. 340761
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 236065
    1. מִתְחוֹלֵל
    2. 340762
    3. [is] writhing in pain
    4. -
    5. v-Vrrmsa
    6. [is]_writhing_in_pain
    7. -
    8. -
    9. 236066
    1. וּ,מִסְפַּר
    2. 340763,340764
    3. and number
    4. number
    5. 4557
    6. -C,Ncmsc
    7. and,number
    8. -
    9. -
    10. 236067
    1. שָׁנִים
    2. 340765
    3. of years
    4. years
    5. 8141
    6. -Ncfpa
    7. of_years
    8. -
    9. -
    10. 236068
    1. נִצְפְּנוּ
    2. 340766
    3. [which] they have been stored up
    4. stored
    5. 6845
    6. v-VNp3cp
    7. [which]_they_have_been_stored_up
    8. -
    9. -
    10. 236069
    1. לֶ,עָרִיץ
    2. 340767,340768
    3. for the ruthless
    4. -
    5. 6184
    6. -Rd,Aafsa
    7. for_the,ruthless
    8. -
    9. -
    10. 236070
    1. 340769
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 236071

OET (OET-LV)All [the]_days of_a_wicked_[person] he [is]_writhing_in_pain and_number of_years [which]_they_have_been_stored_up for_the_ruthless.

OET (OET-RV)Wicked people squirm in pain for their entire lifetime.
 ⇔ Those who oppress others have a number of years of pain stored up for them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע

all/each/any/every days_of wicked

Eliphaz is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the whole lifetime of the wicked”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָ֭שָׁע

wicked

Eliphaz is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִתְחוֹלֵ֑ל

writhes_in_pain

Eliphaz means implicitly that a wicked person will be writhing in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from God’s punishments”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶ⁠עָרִֽיץ

and,number years laid_up for_the,ruthless

Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נִצְפְּנ֥וּ

laid_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them”

TSN Tyndale Study Notes:

15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 3401
    4. 340757
    5. -Ncmsc
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 236061
    1. [the] days
    2. -
    3. 3123
    4. 340759
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 236063
    1. of a wicked [person]
    2. -
    3. 6854
    4. 340760
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 236064
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 340761
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 236065
    1. [is] writhing in pain
    2. -
    3. 2550
    4. 340762
    5. v-Vrrmsa
    6. -
    7. -
    8. 236066
    1. and number
    2. number
    3. 1814,3841
    4. 340763,340764
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 236067
    1. of years
    2. years
    3. 7329
    4. 340765
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 236068
    1. [which] they have been stored up
    2. stored
    3. 6223
    4. 340766
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 236069
    1. for the ruthless
    2. -
    3. 3430,5583
    4. 340767,340768
    5. -Rd,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 236070

OET (OET-LV)All [the]_days of_a_wicked_[person] he [is]_writhing_in_pain and_number of_years [which]_they_have_been_stored_up for_the_ruthless.

OET (OET-RV)Wicked people squirm in pain for their entire lifetime.
 ⇔ Those who oppress others have a number of years of pain stored up for them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 15:20 ©