Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) What [is]_a_person (cmp) he_will_be_pure and_because/when he_will_be_righteous [one]_born of_a_woman.
OET (OET-RV) What person could ever be pure,
⇔ ≈and how could someone born from a woman be righteous?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה
what ʼₑnōshh that/for/because/then/when pure and=because/when righteous born woman/wife
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֥וֹשׁ
ʼₑnōshh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human being”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִזְכֶּ֑ה
pure
Eliphaz is speaking as if people who are innocent of wrongdoing are literally clean. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he should be innocent”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְל֣וּד אִשָּֽׁה
born woman/wife
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone to whom a woman has given birth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
יְל֣וּד אִשָּֽׁה
born woman/wife
Eliphaz is speaking of human mortality by association with the way that people are born physically and, by implication, will also die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a mortal”
15:14 Can any mortal be pure? Eliphaz repeated himself (4:17-19) and Job (7:17; 14:4).
• anyone born of a woman: Both “mortal” and “born of woman” imply weakness.
OET (OET-LV) What [is]_a_person (cmp) he_will_be_pure and_because/when he_will_be_righteous [one]_born of_a_woman.
OET (OET-RV) What person could ever be pure,
⇔ ≈and how could someone born from a woman be righteous?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.