Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you return to the provider, you’ll be encouraged.
⇔ He’ll remove injustice from your living situation.
OET-LV If you_will_return to [the]_almighty you_will_be_built_up you_will_remove injustice from_tent_your.
UHB אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃ ‡
(ʼim-tāshūⱱ ˊad-shadday tibāneh tarḩiq ˊavlāh mēʼāhₒlekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόῤῥω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον.
(Ean de epistrafaʸs kai tapeinōsaʸs seauton enanti Kuriou, poɽɽō epoiaʸsas apo diaitaʸs sou adikon. )
BrTr And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation.
ULT If you return to Shaddai, you will be built up,
⇔ if you distance unrighteousness from your tent.
UST If you come humbly to Shaddai, he will restore you.
⇔ God will certainly do that if you stop doing the evil things that you have been doing.
BSB If you return to the Almighty, you will be restored.
⇔ If you remove injustice from your tents
OEB If thou humbly turn to Almighty,
⇔ And put away sin from thy tent,
WEBBE If you return to the Almighty, you will be built up,
⇔ if you put away unrighteousness far from your tents.
WMBB (Same as above)
NET If you return to the Almighty, you will be built up;
⇔ if you remove wicked behavior far from your tent,
LSV If you return to the Mighty you are built up,
You put iniquity far from your tents.
FBV If you return to God you will be restored. If you renounce your sinful life[fn]
22:23 Literally, “remove wickedness from your tent.”
T4T If you humble yourself and return to God,
⇔ if you stop doing all the evil things that you have been doing in your house,
LEB • if you remove wickedness from your tent,
BBE If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
Moff No Moff JOB book available
JPS If thou return to the Almighty, thou shalt be built up — if thou put away unrighteousness far from thy tents,
ASV If thou return to the Almighty, thou shalt be built up,
⇔ If thou put away unrighteousness far from thy tents.
DRA If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
YLT If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
Drby If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,
RV If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
Wbstr If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
KJB-1769 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
(If thou/you return to the Almighty, thou/you shalt be built up, thou/you shalt put away iniquity far from thy/your tabernacles. )
KJB-1611 [fn]If thou returne to the Almightie, thou shalt be built vp, thou shalt put away iniquitie farre from thy tabernacles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:23 Chap.8. 5.
Bshps For if thou wilt turne to the almightie, thou shalt be buyld vp, and put all vnrighteousnes from thy dwelling.
(For if thou/you wilt/will turn to the almightie, thou/you shalt be build up, and put all unrighteousness from thy/your dwelling.)
Gnva If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
(If thou/you return to the Almighty, thou/you shalt be built up, and thou/you shalt put iniquity far from thy/your tabernacle. )
Cvdl For yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge:
(For if thou/you wilt/will turn to the Allmightie, thou/you shalt stand fast, and all unrightuousnesse shall be far from thy/your dwelling:)
Wycl If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
(If thou/you turnest again to Almyyti God, thou/you shalt be builded/built; and thou/you shalt make wickednesse far from thy/your tabernacle.)
Luth Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
(Wirst you you/yourself bekehren to to_him Allmächtigen, so will you gebauet become and Unrecht ferne from deiner hut/cabin do/put,)
ClVg Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.[fn]
(When/But_if returned fueris to Omnipotentem, ædificaberis, and longe faces iniquitatem from tabernaculo tuo. )
22.23 Si reversus fuerit. Quia a justitiæ ædificatione destructus es. Et longe facies. Corpus animæ accipitur tabernaculum et mens cogitationum. Et est sensus: Si ad Deum post errata revertaris, in cogitatione et in opere mundaberis.
22.23 When/But_if returned has_been. Because from justitiæ ædificatione destructus es. And longe faces. Corpus animæ accipitur tabernaculum and mens cogitationum. And it_is sensus: When/But_if to God after errata revertaris, in cogitatione and in opere mundaberis.
22:23 return to the Almighty: Bildad (8:5-6) and Zophar (11:13-14) had already misapplied this biblical principle (Isa 55:6-7; Hos 14:1-2; Zech 1:3; Acts 26:20), and now Eliphaz also misapplies it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
restored remove_~_far wickedness from,tent,your
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrase if you distance unrighteousness from your tent, like the phrase If you return to the Almighty, gives the reason for the result that would follow, you will be built up. Alternate translation: “if you distance unrighteousness from your tent, you will be built up”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּבָּנֶ֑ה
restored
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will build you up”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּבָּנֶ֑ה
restored
Eliphaz is speaking as if Job were a building that God would rebuild after it had been ruined. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will restore you to health and prosperity”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
remove_~_far wickedness from,tent,your
Eliphaz is speaking as if unrighteousness were an object that Job could literally set at some distance from the tent in which he lives. In this image, the tent represents Job’s life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you stop practicing unrighteousness in your life”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ
remove_~_far wickedness from,tent,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you stop doing unrighteous things”