Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:23 ©

OET (OET-RV)If you return to the provider, you’ll be encouraged.
 ⇔ He’ll remove injustice from your living situation.

OET-LVIf you_will_return to [the]_almighty you_will_be_built_up you_will_remove injustice from_tent_your.

UHBאִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼim-tāshūⱱ ˊad-shadday tibāneh tarḩiq ˊavlāh mē⁠ʼāhₒle⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf you return to Shaddai, you will be built up,
 ⇔ if you distance unrighteousness from your tent.

USTIf you come humbly to Shaddai, he will restore you.
 ⇔ God will certainly do that if you stop doing the evil things that you have been doing.


BSBIf you return to the Almighty, you will be restored.
 ⇔ If you remove injustice from your tents

OEBIf thou humbly turn to Almighty,
 ⇔ And put away sin from thy tent,

WEBIf you return to the Almighty, you will be built up,
 ⇔ if you put away unrighteousness far from your tents.

WMB (Same as above)

NETIf you return to the Almighty, you will be built up;
 ⇔ if you remove wicked behavior far from your tent,

LSVIf you return to the Mighty you are built up,
You put iniquity far from your tents.

FBVIf you return to God you will be restored. If you renounce your sinful life[fn]


22:23 Literally, “remove wickedness from your tent.”

T4TIf you humble yourself and return to God,
 ⇔ if you stop doing all the evil things that you have been doing in your house,

LEB•  if you remove wickedness from your tent,

BBEIf you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;

MOFNo MOF JOB book available

JPSIf thou return to the Almighty, thou shalt be built up — if thou put away unrighteousness far from thy tents,

ASVIf thou return to the Almighty, thou shalt be built up,
 ⇔ If thou put away unrighteousness far from thy tents.

DRAIf thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.

YLTIf thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.

DBYIf thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,

RVIf thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.

WBSIf thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

KJB-1769If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
   (If thou/you return to the Almighty, thou/you shalt be built up, thou/you shalt put away iniquity far from thy/your tabernacles. )

KJB-1611[fn]If thou returne to the Almightie, thou shalt be built vp, thou shalt put away iniquitie farre from thy tabernacles.
   (If thou/you return to the Almightie, thou/you shalt be built up, thou/you shalt put away iniquitie far from thy/your tabernacles.)


22:23 Chap.8. 5.

BBFor if thou wilt turne to the almightie, thou shalt be buyld vp, and put all vnrighteousnes from thy dwelling.
   (For if thou/you wilt/will turn to the almightie, thou/you shalt be buyld up, and put all unrighteousness from thy/your dwelling.)

GNVIf thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
   (If thou/you return to the Almightie, thou/you shalt be buylt up, and thou/you shalt put iniquitie far from thy/your tabernacle. )

CBFor yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge:
   (For if thou/you wilt/will turn to the Allmightie, thou/you shalt stand fast, and all unrightuousnesse shall be far from thy/your dwelling:)

WYCIf thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
   (If thou/you turnest ayen to Almyyti God, thou/you shalt be bildid; and thou/you shalt make wickednesse far from thy/your tabernacle.)

LUTWirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
   (Wirst you you/yourself bekehren to to_him Allmächtigen, so wirst you gebauet become and Unrecht ferne from deiner hut/cabin tun,)

CLVSi reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.[fn]
   (When/But_if reversus fueris to Omnipotentem, ædificaberis, and longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. )


22.23 Si reversus fuerit. Quia a justitiæ ædificatione destructus es. Et longe facies. Corpus animæ accipitur tabernaculum et mens cogitationum. Et est sensus: Si ad Deum post errata revertaris, in cogitatione et in opere mundaberis.


22.23 When/But_if reversus has_been. Quia a justitiæ ædificatione destructus es. And longe facies. Corpus animæ accipitur tabernaculum and mens cogitationum. And it_is sensus: When/But_if to God after errata revertaris, in cogitatione and in opere mundaberis.

BRNAnd if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation.

BrLXXἘὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόῤῥω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον.
   (Ean de epistrafaʸs kai tapeinōsaʸs seauton enanti Kuriou, poɽɽō epoiaʸsas apo diaitaʸs sou adikon. )


TSNTyndale Study Notes:

22:23 return to the Almighty: Bildad (8:5-6) and Zophar (11:13-14) had already misapplied this biblical principle (Isa 55:6-7; Hos 14:1-2; Zech 1:3; Acts 26:20), and now Eliphaz also misapplies it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ

restored remove_~_far wickedness from,tent,your

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrase if you distance unrighteousness from your tent, like the phrase If you return to the Almighty, gives the reason for the result that would follow, you will be built up. Alternate translation: “if you distance unrighteousness from your tent, you will be built up”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּבָּנֶ֑ה

restored

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will build you up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּבָּנֶ֑ה

restored

Eliphaz is speaking as if Job were a building that God would rebuild after it had been ruined. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will restore you to health and prosperity”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ

remove_~_far wickedness from,tent,your

Eliphaz is speaking as if unrighteousness were an object that Job could literally set at some distance from the tent in which he lives. In this image, the tent represents Job’s life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you stop practicing unrighteousness in your life”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵ⁠אָהֳלֶֽ⁠ךָ

remove_~_far wickedness from,tent,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “if you stop doing unrighteous things”

BI Job 22:23 ©