Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He spares their souls from the pit,
⇔ ≈and their lives from perishing by the sword.
OET-LV He_will_keep_back soul_his from [the]_pit and_life_his from_perishing in/on/at/with_sword.
UHB יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ ‡
(yaḩsok nafshō minnī-shāḩat vəḩayyātō mēˊₐⱱor bashshālaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He spares his soul from the pit
⇔ and his life from crossing over by a weapon.
UST In this way, God prevents people from dying.
⇔ Otherwise, someone might kill them violently.
BSB to preserve his soul from the Pit
⇔ and his life from perishing by the sword.
OEB To keep back man’s soul from the pit
⇔ And his life from descending to Sheol.
WEBBE He keeps back his soul from the pit,
⇔ and his life from perishing by the sword.
WMBB (Same as above)
NET He spares a person’s life from corruption,
⇔ his very life from crossing over the river.
LSV He keeps back his soul from corruption,
And his life from passing away by a dart.
FBV He saves them from the grave and spares them from violent death.
T4T He does not want us to be destroyed [MTY];
⇔ he wants to prevent us from dying [MTY] while we are still young.
LEB • the pit and his life from passing over the river of death.
BBE To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
Moff No Moff JOB book available
JPS That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
ASV He keepeth back his soul from the pit,
⇔ And his life from perishing by the sword.
DRA Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.
YLT He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
Drby He keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
RV He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
Wbstr He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
KJB-1769 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.[fn]
(He keepeth/keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. )
33.18 from perishing: Heb. from passing
KJB-1611 [fn]Hee keepeth backe his soule from the pit, and his life from perishing by the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
33:18 Heb. from passing by the sword.
Bshps And kepe his soule from the graue, and his life from the sworde.
(And keep his soul from the graue, and his life from the sword.)
Gnva And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
(And keep back his soul from the pit, and that his life should not pass by the sword. )
Cvdl kepeth his soule from destruccion, & his life from ye swearde.
(kepeth his soul from destruccion, and his life from ye/you_all swearde.)
Wyc and his lijf, that it go not in to swerd.
(and his life, that it go not in to sword.)
Luth Und verschonet seiner SeeLE vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
(And verschonet his SeeLE before/in_front_of to_him Verderben and seines life, that it not into_the sword falle.)
ClVg eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
(eruens animam his from corruptione, and life illius as not/no transeat in gladium. )
BrTr He spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.
BrLXX Ἐφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου, καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
(Efeisato de taʸs psuⱪaʸs autou apo thanatou, kai maʸ pesein auton en polemōi. )
33:18 from crossing over the river of death: This phrase may also be translated from passing [i.e., dying] by the sword. Both translations fit the context (cp. 36:12).
Note 1 topic: writing-pronouns
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ
spares soul,his
The pronoun He refers to God, and the pronoun his refers to a person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God spares a person’s soul”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ & וְ֝חַיָּת֗וֹ
soul,his & and,life,his
Elihu is using parts of a person, his soul and his life, to mean all of him in the act of being spared from death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him … and he spares him”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
מֵעֲבֹ֥ר
from,perishing
Elihu is using the phrase crossing over to mean “dying.” This is a poetic way of referring to death; it suggests the image of crossing a river that is the boundary between one territory and another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from dying”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּשָּֽׁלַח
in/on/at/with,sword
Elihu is using the term weapon by association to being killed by a weapon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by being killed by a weapon”