Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He spares their souls from the pit,
 ⇔ and their lives from perishing by the sword.

OET-LVHe_will_keep_back soul_his from [the]_pit and_life_his from_perishing in/on/at/with_sword.

UHBיַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁ⁠וֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝⁠חַיָּת֗⁠וֹ מֵ⁠עֲבֹ֥ר בַּ⁠שָּֽׁלַח׃
   (yaḩsok nafsh⁠ō minnī-shāḩat və⁠ḩayyāt⁠ō mē⁠ˊₐⱱor ba⁠shshālaḩ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe spares his soul from the pit
 ⇔ and his life from crossing over by a weapon.

USTIn this way, God prevents people from dying.
 ⇔ Otherwise, someone might kill them violently.


BSBto preserve his soul from the Pit
 ⇔ and his life from perishing by the sword.

OEBTo keep back man’s soul from the pit
 ⇔ And his life from descending to Sheol.

WEBBEHe keeps back his soul from the pit,
 ⇔ and his life from perishing by the sword.

WMBB (Same as above)

NETHe spares a person’s life from corruption,
 ⇔ his very life from crossing over the river.

LSVHe keeps back his soul from corruption,
And his life from passing away by a dart.

FBVHe saves them from the grave and spares them from violent death.

T4THe does not want us to be destroyed [MTY];
 ⇔ he wants to prevent us from dying [MTY] while we are still young.

LEB• the pit and his life from passing over the river of death.

BBETo keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThat He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

ASVHe keepeth back his soul from the pit,
 ⇔ And his life from perishing by the sword.

DRARescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword.

YLTHe keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.

DrbyHe keepeth back his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.

RVHe keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

WbstrHe keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

KJB-1769He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.[fn]
   (He keepeth/keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. )


33.18 from perishing: Heb. from passing

KJB-1611[fn]Hee keepeth backe his soule from the pit, and his life from perishing by the sword.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


33:18 Heb. from passing by the sword.

BshpsAnd kepe his soule from the graue, and his life from the sworde.
   (And keep his soul from the graue, and his life from the sword.)

GnvaAnd keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
   (And keep back his soul from the pit, and that his life should not pass by the sword. )

Cvdlkepeth his soule from destruccion, & his life from ye swearde.
   (kepeth his soul from destruccion, and his life from ye/you_all swearde.)

Wycand his lijf, that it go not in to swerd.
   (and his life, that it go not in to sword.)

LuthUnd verschonet seiner SeeLE vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
   (And verschonet his SeeLE before/in_front_of to_him Verderben and seines life, that it not into_the sword falle.)

ClVgeruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
   (eruens animam his from corruptione, and life illius as not/no transeat in gladium. )

BrTrHe spares also his soul from death, and suffers him not to fall in war.

BrLXXἘφείσατο δὲ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἀπὸ θανάτου, καὶ μὴ πεσεῖν αὐτὸν ἐν πολέμῳ.
   (Efeisato de taʸs psuⱪaʸs autou apo thanatou, kai maʸ pesein auton en polemōi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:18 from crossing over the river of death: This phrase may also be translated from passing [i.e., dying] by the sword. Both translations fit the context (cp. 36:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁ⁠וֹ

spares soul,his

The pronoun He refers to God, and the pronoun his refers to a person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God spares a person’s soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַ֭פְשׁ⁠וֹ & וְ֝⁠חַיָּת֗⁠וֹ

soul,his & and,life,his

Elihu is using parts of a person, his soul and his life, to mean all of him in the act of being spared from death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him … and he spares him”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

מֵ⁠עֲבֹ֥ר

from,perishing

Elihu is using the phrase crossing over to mean “dying.” This is a poetic way of referring to death; it suggests the image of crossing a river that is the boundary between one territory and another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from dying”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠שָּֽׁלַח

in/on/at/with,sword

Elihu is using the term weapon by association to being killed by a weapon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by being killed by a weapon”

BI Job 33:18 ©