Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll sing to others, ??? TC ???
 ⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
 ⇔ but it wasn’t good for me.

OET-LVHe_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.

UHBיָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַ⁠יֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְ⁠לֹא־שָׁ֥וָה לִֽ⁠י׃
   (yāshor ˊal-ʼₐnāshim va⁠yyoʼmer ḩāţāʼtī və⁠yāshār heˊₑvēytī və⁠loʼ-shāvāh li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγων, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον.
   (Eita tote apomempsetai anthrōpos autos heautōi, legōn, hoia suneteloun; kai ouk axia aʸtase me hōn haʸmarton. )

BrTrEven then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.

ULTHe will sing to men and say,
 ⇔ ‘I sinned and I turned aside uprightness,
 ⇔ but he did not requite to me.

USTHe will sing a song of thanksgiving and tell the people who are listening,
 ⇔ ‘I sinned; yes, I did things that were not right,
 ⇔ but God did not punish me in the way that I deserved.

BSBThen he sings before [fn] men
 ⇔ with these words:
 ⇔ ‘I have sinned and perverted what was right;
 ⇔ yet I did not get what I deserved.


33:27 Or Then he looks upon


OEBAnd sings before men this song:
 ⇔ "I have sinned and perverted the right,
 ⇔ Yet He hath not requited my sin.

WEBBEHe sings before men, and says,
 ⇔ ‘I have sinned, and perverted that which was right,
 ⇔ and it didn’t profit me.

WMBB (Same as above)

NETThat person sings to others, saying:
 ⇔ ‘I have sinned and falsified what is right,
 ⇔ but I was not punished according to what I deserved.

LSV[Then] he looks on men and says,
I sinned, and I have perverted uprightness,
And it has not been profitable to me.

FBVThey sing, and tell others, ‘I sinned, I distorted what is right, but it did not do me any good.[fn]


33:27 Or “but I was not paid back (punished) as I deserved.”

T4THe will sing as he tells everyone,
 ⇔ ‘I sinned, and I did things that were not right,
 ⇔ but God did not punish me in the way that I deserved.

LEB•  ‘I have sinned and have perverted what is right, •  and it was not paid back to me.

BBEHe makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'

ASVHe singeth before men, and saith,
 ⇔ I have sinned, and perverted that which was right,
 ⇔ And it profited me not:

DRAHe shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.

YLTHe looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.

DrbyHe will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;

RVHe singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:

WbstrHe looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

KJB-1769He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;[fn]


33.27 He…: or, He shall look upon men, and say

KJB-1611[fn]He looketh vpon men, and if any say, I haue sinned, and peruerted that which was right, and it profited mee not:
   (He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and peruerted that which was right, and it profited me not:)


33:27 Or, he shall looke vpon men, and say, I haue sinned, &c.

BshpsA respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good:
   (A respect hath/has he unto men, let man then say, I have offended, I did unrighteously, and it hath/has done me no good:)

GnvaHe looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
   (He looketh upon men, and if one say, I have sinned, and peruerted righteousness, and it did not profite me, )

CvdlSoch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter.
   (Soch a respecte hath/has he unto me. Therefore let a man cofesse, (& say:) I offended, but he hath/has chastened and refourmed me: I did unrightuously, nevertheless he hath/has not recopensed me therafter.)

WyclHe schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
   (He shall behold men, and he shall say, I have sinned, and verili I have trespassid; and I have not received, as I was worthy.)

LuthEr wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
   (He becomes before/in_front_of the Leuten bekennen and say: I wanted gesündiget and the law verkehret have, but it would_have to_me nothing genützet.)

ClVgRespiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
   (Respiciet homines, and dicet: Peccavi, and vere deliqui, and as eram dignus, not/no recepi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים

look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men

Elihu assumes that Job will understand that by sing, he means that the person will go to a temple and publicly sing a song of thanksgiving to celebrate how God has delivered him, as was the custom in this culture. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He will sing a song of thanksgiving in a temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְ⁠לֹא־שָׁ֥וָה לִֽ⁠י

and=he/it_said sinned and,right perverted and=not paid_back to=me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and say that he sinned and turned aside uprightness but that God did not requite to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי

and,right perverted

If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I turned aside what was right”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי

and,right perverted

Elihu is speaking of uprightness as if it were a living thing that had been walking down the right path and he turned it aside so that it began going down the wrong path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did what was not right”

BI Job 33:27 ©