Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll sing to others, ??? TC ???
⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
⇔ but it wasn’t good for me.
OET-LV He_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.
UHB יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃ ‡
(yāshor ˊal-ʼₐnāshim vayyoʼmer ḩāţāʼtī vəyāshār heˊₑvēytī vəloʼ-shāvāh liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγων, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον.
(Eita tote apomempsetai anthrōpos autos heautōi, legōn, hoia suneteloun; kai ouk axia aʸtase me hōn haʸmarton. )
BrTr Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
ULT He will sing to men and say,
⇔ ‘I sinned and I turned aside uprightness,
⇔ but he did not requite to me.
UST He will sing a song of thanksgiving and tell the people who are listening,
⇔ ‘I sinned; yes, I did things that were not right,
⇔ but God did not punish me in the way that I deserved.
BSB Then he sings before [fn] men
⇔ with these words:
⇔ ‘I have sinned and perverted what was right;
⇔ yet I did not get what I deserved.
33:27 Or Then he looks upon
OEB And sings before men this song:
⇔ "I have sinned and perverted the right,
⇔ Yet He hath not requited my sin.
WEBBE He sings before men, and says,
⇔ ‘I have sinned, and perverted that which was right,
⇔ and it didn’t profit me.
WMBB (Same as above)
NET That person sings to others, saying:
⇔ ‘I have sinned and falsified what is right,
⇔ but I was not punished according to what I deserved.
LSV [Then] he looks on men and says,
I sinned, and I have perverted uprightness,
And it has not been profitable to me.
FBV They sing, and tell others, ‘I sinned, I distorted what is right, but it did not do me any good.[fn]
33:27 Or “but I was not paid back (punished) as I deserved.”
T4T He will sing as he tells everyone,
⇔ ‘I sinned, and I did things that were not right,
⇔ but God did not punish me in the way that I deserved.
LEB • ‘I have sinned and have perverted what is right, • and it was not paid back to me.
BBE He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
Moff No Moff JOB book available
JPS He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
ASV He singeth before men, and saith,
⇔ I have sinned, and perverted that which was right,
⇔ And it profited me not:
DRA He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved.
YLT He looketh on men, and saith, 'I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
Drby He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me;
RV He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
Wbstr He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
KJB-1769 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;[fn]
33.27 He…: or, He shall look upon men, and say
KJB-1611 [fn]He looketh vpon men, and if any say, I haue sinned, and peruerted that which was right, and it profited mee not:
(He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and peruerted that which was right, and it profited me not:)
33:27 Or, he shall looke vpon men, and say, I haue sinned, &c.
Bshps A respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good:
(A respect hath/has he unto men, let man then say, I have offended, I did unrighteously, and it hath/has done me no good:)
Gnva He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
(He looketh upon men, and if one say, I have sinned, and peruerted righteousness, and it did not profite me, )
Cvdl Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter.
(Soch a respecte hath/has he unto me. Therefore let a man cofesse, (& say:) I offended, but he hath/has chastened and refourmed me: I did unrightuously, nevertheless he hath/has not recopensed me therafter.)
Wycl He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi.
(He shall behold men, and he shall say, I have sinned, and verili I have trespassid; and I have not received, as I was worthy.)
Luth Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
(He becomes before/in_front_of the Leuten bekennen and say: I wanted gesündiget and the law verkehret have, but it would_have to_me nothing genützet.)
ClVg Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
(Respiciet homines, and dicet: Peccavi, and vere deliqui, and as eram dignus, not/no recepi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים
look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men
Elihu assumes that Job will understand that by sing, he means that the person will go to a temple and publicly sing a song of thanksgiving to celebrate how God has delivered him, as was the custom in this culture. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He will sing a song of thanksgiving in a temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי
and=he/it_said sinned and,right perverted and=not paid_back to=me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and say that he sinned and turned aside uprightness but that God did not requite to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי
and,right perverted
If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I turned aside what was right”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי
and,right perverted
Elihu is speaking of uprightness as if it were a living thing that had been walking down the right path and he turned it aside so that it began going down the wrong path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did what was not right”