Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the twins kept jostling each other within her womb, so she asked, “Why’s this happening to me?” She also asked Yahweh about it
OET-LV And_struggled_together the_children in/on/at/with_womb_her and_she/it_said if thus to/for_what this [am]_I and_went to_inquire_of DOM YHWH.
UHB וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyitroʦₐʦū habānīm bəqirbāh vattoʼmer ʼim-kēn lāmmāh zeh ʼānokī vattēlek lidərosh ʼet-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπε δὲ, εἰ οὕτω μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου.
(Eskirtōn de ta paidia en autaʸ; eipe de, ei houtō moi mellei ginesthai, hina ti moi touto; eporeuthaʸ de puthesthai para Kuriou. )
BrTr And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
ULT And the children struggled against each other inside her, so she said, “Why is this so? Why am I like this?” And she went to inquire of Yahweh.
UST But the two babies wrestled with each other inside her, so she asked, “Why is this happening to me?” Then she asked Yahweh about it.
BSB § But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
OEB The children struggled against each other in her womb, and she said, ‘Why is this happening to me? What does it mean?’ She went to ask the Lord,
WEBBE The children struggled together within her. She said, “If it is like this, why do I live?” She went to enquire of the LORD.
WMBB (Same as above)
NET But the children struggled inside her, and she said, “If it is going to be like this, I’m not so sure I want to be pregnant!” So she asked the Lord,
LSV and the children struggle together within her, and she says, “If [it is] right—why [am] I thus?” And she goes to seek YHWH.
FBV The twin babies inside her struggled with each other. So she asked the Lord, “Why is this happening to me?”
T4T She was carrying twins in her womb, and they kept jostling each other. So she said, “Why is it that this is happening to me?” So she asked Yahweh about it.
LEB And the children in her womb jostled each other, and she said, “If it is going to be like this, why be pregnant?”[fn] And she went to inquire of Yahweh.
25:22 Literally “if so, why this I?”
BBE And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the children struggled together within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to inquire of the LORD.
ASV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
DRA But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
YLT and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right — why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
Drby And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
RV And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
Wbstr And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
KJB-1769 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
KJB-1611 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? and shee went to enquire of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if it be so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde.
(And the children stroue together within her womb: therefore she said, if it be so, why am I thus? wherefore she went to ask the Lord.)
Gnva But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.
(But the children stroue together within her: therefore she said, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to ask the Lord. )
Cvdl And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE.
(And the children stroue totogether in her womb. Then said she: If it should go so with me, why am I then with childe? And she went for to ask the LORD.)
Wycl But the litle children weren hurtlid togidre in hir wombe; and sche seide, If it was so to comynge to me, what nede was it to conseyue? And sche yede and axide counsel of the Lord,
(But the little children were hurtlid together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conseyue? And she went and asked council/counsel of the Lord,)
Luth Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir‘s also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErr’s zu fragen.
(And the children stießen itself/yourself/themselves miteinander in their Leibe. So spoke sie: So mir‘s also sollte go, warum am I schwanger worden? And they/she/them went there, the LORD’s to fragen.)
ClVg Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.
(But collidebantur in utero his parvuli; which he_said: When/But_if so to_me futurum was, quid necesse fuit concipere? perrexitque as consuleret Dominum. )
25:22 When the pregnancy was difficult, Rebekah went to ask the Lord about it, probably by visiting a prophet—perhaps Abraham (20:7; see study note on 25:7-8).
וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ
and,struggled_together the,children in/on/at/with,womb,her
Alternate translation: “And the two babies inside her kept pushing against each other,” or “After a while the twins wrestled with each other inside her,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “so Rebekah asked,”
אִם כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי
if yes/correct/thus/so to/for=what this I
Alternate translation: “What is happening inside me?”
וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת יְהוָֽה
and,went to,inquire_of DOM YHWH
Alternate translation: “Then she went to Yahweh to ask him what was happening.” or “Then she prayed to Yahweh about it.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.