Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If not DOM the_blood(s) of_Nāⱱōt and_DOM the_blood(s) sons_his I_saw yesterday the_utterance of_YHWH and_repay to/for_yourself(m) in/on/at/with_plot_of_ground the_this the_utterance of_YHWH and_now pick_[him]_up throw_him in/on/at/with_plot_of_ground according_to_word of_YHWH.
UHB אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֨מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(ʼim-loʼ ʼet-dəmēy nāⱱōt vəʼet-dəmēy ⱱānāyv rāʼitī ʼemesh nəʼum-yhwh vəshillamtiy ləkā baḩelqāh hazzoʼt nəʼum-yhwh vəˊattāh sāʼ hashlikēhū baḩelqāh kidəⱱar yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ μὴ τὰ αἵματα Ναβουθαὶ καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθὲς, φησὶ Κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶ Κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥίψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα Κυρίου.
(Ei maʸ ta haimata Nabouthai kai ta haimata tōn huiōn autou eidon eⱪthes, faʸsi Kurios, kai antapodōsō autōi en taʸ meridi tautaʸ, faʸsi Kurios; kai nun aras daʸ ɽipson auton en taʸ meridi kata to ɽaʸma Kuriou. )
BrTr [fn]Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord.
9:26 Gr. If I have not seen.
ULT ‘If not the blood of Naboth and the blood of his sons I have seen yesterday, declares Yahweh, and I will repay to you in this portion, declares Yahweh.’ But now, lift, throw him in the portion, according to the word of Yahweh.”
UST ‘Yesterday I saw Ahab murder Naboth and his sons here. And I solemnly promise that I will punish him right here in this same field!’ So take Joram’s corpse and throw it into that field! That will fulfill what Yahweh said would happen.”
BSB ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE ‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says the LORD; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says the LORD. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the LORD’s word.”
WMBB (Same as above)
NET ‘“Know for sure that I saw the shed blood of Naboth and his sons yesterday,” says the Lord, “and that I will give you what you deserve right here in this plot of land,” says the Lord.’ So now pick him up and throw him into this plot of land, just as the Lord said.”
LSV Have I not seen the blood of Naboth and the blood of his sons last night—a declaration of YHWH—indeed, I have repaid to you in this portion—a declaration of YHWH—and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of YHWH.”
FBV ‘In the same way as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, says the Lord, so I will certainly repay you on this same plot of ground, says the Lord.’ Now then, following what the Lord has said, pick him up and throw him on the plot of ground.”
T4T ‘Yesterday I saw Ahab murder [MTY] Naboth and his sons here. And I solemnly promise that I will punish him right here in this same field!’ So take Joram’s corpse and throw it into that field! That will fulfill what Yahweh said would happen.”
LEB ‘ “Since I saw the blood of Naboth and the blood of his children yesterday,” declares Yahweh, “I will requite it for you in this tract of land,” declares Yahweh.’ So then lift him out and throw him on the tract of land according to the word of Yahweh.”
¶
BBE I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
ASV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of Jehovah.
DRA If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
YLT Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight — the affirmation of Jehovah — yea, I have recompensed to thee in this portion — the affirmation of Jehovah; — and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.'
Drby Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take [and] cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
RV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
Wbstr Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of the LORD.
KJB-1769 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.[fn][fn]
(Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith/says the LORD; and I will requite thee/you in this plat, saith/says the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, sayd the LORD, and I will requite thee in this plat, sayth the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
(Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee/you in this plat, saith/says the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.)
Bshps I haue seene yesterday the blood of Naboth & the blood of his sonnes, sayde the Lord: and I wil quite it thee in this ground sayth the Lord. Nowe therfore take him and cast him in the plat of ground, according to ye word of the Lord.
(I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the Lord: and I will quite it thee/you in this ground saith/says the Lord. Now therefore take him and cast him in the plat of ground, according to ye/you_all word of the Lord.)
Gnva Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lord: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord.
(Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, said the Lord, and I will render it thee/you in this field, saith/says the Lord: now therefore take and cast him in the field, according to the word of the Lord. )
Cvdl I holde (sayde the LORDE) I wyl recompence the yt bloude of Naboth and of his childre, euen in this pece of londe. Take him now and cast him in to that pece of londe, acordynge to the worde of the LORDE.
(I hold (sayde the LORD) I will recompense the it blood of Naboth and of his childre, even in this piece of land. Take him now and cast him in to that piece of land, according to the word of the LORD.)
Wycl and for the blood of hise sones, which Y siy yistirdai, seith the Lord, Y schal yeeld to thee in this feeld, seith the Lord. Now therfor do awei him, and cast forth him in the feeld, bi the word of the Lord.
(and for the blood of his sons, which I saw yistirdai, saith/says the Lord, I shall yeeld to thee/you in this field, saith/says the Lord. Now therefore do away him, and cast forth him in the field, by the word of the Lord.)
Luth Was gilt‘s, sprach der HErr, ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HErr’s.
(What gilt‘s, spoke the/of_the LORD, I will you/to_you the blood Naboths and his children, the I gestern saw, vergelten on this_one Acker. So nimm now and wirf him/it on the Acker after to_him Wort the LORD’s.)
ClVg Si non pro sanguine Naboth, et pro sanguine filiorum ejus, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus. Nunc ergo tolle, et projice eum in agrum juxta verbum Domini.
(When/But_if not/no for sanguine Naboth, and for sanguine of_children his, which I_saw heri, he_said Master, reddam to_you in agro isto, dicit Master. Nunc therefore tolle, and proyice him in agrum next_to the_word Master. )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will surely make you pay for it
(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )
This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done”
(Occurrence 0) pick him up and throw him on this field
(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )
Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”
(Occurrence 0) according to the word of Yahweh
(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )
Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”