Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:27

 LUKE 13:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52097
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52098
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 52099
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52100
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52101
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 52102
    1. Οὐδέποτε
    2. oudepote
    3. -
    4. -
    5. 37630
    6. D·······
    7. never
    8. never
    9. D
    10. -
    11. 52103
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. ‘I've
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52104
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. -
    11. 52105
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 52106
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y33
    11. 52107
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52108
    1. Ἀπόστητε
    2. afistēmi
    3. withdraw
    4. -
    5. 8680
    6. VMAA2··P
    7. withdraw
    8. withdraw
    9. b
    10. Y33
    11. 52109
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 52110
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52111
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 52112
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 52113
    1. ἐργάται
    2. ergatēs
    3. workers
    4. -
    5. 20400
    6. N····VMP
    7. workers
    8. workers
    9. -
    10. Y33
    11. 52114
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 52115
    1. ἀδικίας
    2. adikia
    3. of unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. ˱of˲ unrighteousness
    9. -
    10. Y33
    11. 52116
    1. ἀνομίας
    2. anomia
    3. -
    4. -
    5. 4580
    6. N····GFS
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. -
    11. 52117

OET (OET-LV)And he_will_be_speaking, saying to_you_all:
I_have_ not _known from_where you_all_are:
withdraw from me, all workers of_unrighteousness.

OET (OET-RV)But he’ll reply to you all, ‘I’ve got no idea where you’re all from, so go away you who do evil deeds.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:22–27

In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.

13:27a

And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from.

And he will answer: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have literally, “he will say, saying to you” or “he will say to you” to introduce the homeowner’s answer to the people. For example:

    But he will say, “I do not know…” (NRSV) (NIV, NRSV, GNT, GW, NCV, NJB, NET, CEV)

  2. Other Greek manuscripts have literally, “he will say, ‘I tell you….’” The clause “I tell you” (or “I say to you”) is part of the homeowner’s answer to the people. For example:

    But he will say, “I tell you, I do not know…” (RSV) (BSB, RSV, ESV, KJV, NASB, REB, NLT, JBP)

It is recommended that you follow option (1).For more information, see Swanson, p. 252, and Blight 2007b, p. 94. It is supported by some of the earliest manuscripts.

The first part of the reply is the same as in 13:25d. Because of this, it may be natural in some languages to supply a word such as “again.” For example:

But he will say again (GNT)

I tell you, I do not know where you are from: This is the same answer as was given in 13:25d. The repetition emphasizes the owner’s disagreement with the people’s claim that they know him. In some languages, it may be more natural to indicate this emphasis by a word such as “really” or a phrase such as “I assure you.” For example:

I really don’t know who you are! (CEV)

I tell you, I do not know anything about you!

13:27b

Depart from me, all you evildoers.’

Depart from me: The expression Depart from me means “Leave me” or “Go away from me.” The homeowner was rejecting the people who asked him to let them in. He refused to have anything to do with them.

all you evildoers: The Greek expression that the BSB translates as you evildoers means “you who do evil.” These people regularly or habitually did what was wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας

˱he˲_˓will_be˒_speaking saying ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he will reply that he does not know where you are from, and he will tell you to go away because you are evildoers]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐρεῖ λέγων ὑμῖν

˱he˲_˓will_be˒_speaking saying ˱to˲_you_all

In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [he will tell you]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & πάντες

˱to˲_you_all & all

Since the owner of the house is speaking to the people outside, you would be plural in these instances. The implied “you” in the command to get away would also be plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας)

This is a shorter version of what the house owner says at first. If it would be helpful in your language, you could express the implicit meaning in your translation. Alternate translation: [I do not know who you are]

ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ Ἀπόστητε ἀπʼ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας)

Alternate translation: [Go away from here]

ἐργάται ἀδικίας

workers ˱of˲_unrighteousness

Alternate translation: [you evildoers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52097
    1. he will be speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52098
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52100
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52101
    1. I have
    2. ‘I've
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52104
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. Y33
    11. 52102
    1. known
    2. ‘I've
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52104
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y33
    10. 52107
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52108
    1. withdraw
    2. -
    3. 8680
    4. b
    5. afistēmi
    6. V-MAA2··P
    7. withdraw
    8. withdraw
    9. b
    10. Y33
    11. 52109
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 52110
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52111
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 52112
    1. workers
    2. -
    3. 20400
    4. ergatēs
    5. N-····VMP
    6. workers
    7. workers
    8. -
    9. Y33
    10. 52114
    1. of unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ unrighteousness
    7. ˱of˲ unrighteousness
    8. -
    9. Y33
    10. 52116

OET (OET-LV)And he_will_be_speaking, saying to_you_all:
I_have_ not _known from_where you_all_are:
withdraw from me, all workers of_unrighteousness.

OET (OET-RV)But he’ll reply to you all, ‘I’ve got no idea where you’re all from, so go away you who do evil deeds.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:27 ©