Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!”
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?: This is a rhetorical question. Its function is to emphasize the obvious fact that it was right for Jesus to heal the woman on the Sabbath. It was not wrong.
In Greek, the rhetorical question does not actually start until 13:16c. The following example from starts the question in the same place as the Greek does:
Now, here is a descendant of Abraham. Satan has kept her in this condition for 18 years. Isn’t it right to free her on the day of worship? (GW)
Here are two ways to translate the emphasis in this verse.
As a rhetorical question. For example:
This woman belongs to the family of Abraham, but Satan has kept her bound for eighteen years. Isn’t it right to set her free on the Sabbath? (CEV)
As a statement. For example:
This woman that I healed, a daughter of Abraham, has been held by Satan for eighteen years. Surely it is not wrong for her to be freed from her sickness on a Sabbath day! (NCV)
Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.
See the General Comment on 13:16a–c at the end of 13:16c for another way to order the verse parts.
Then should not this daughter of Abraham,
And here is this woman, a precious daughter of Abraham,
Now consider this woman who is a descendant of Abraham.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB translates as Then to show that it introduces a logical conclusion to Jesus’ point in 13:15. It was necessary to set animals free on the Sabbath in order to care for their needs. Therefore, surely it was even more necessary to set a valuable human being free from her bondage on the Sabbath.
this daughter of Abraham: Jesus was implying that as a daughter of Abraham the woman was very precious, much more valuable than the animals. In some languages it may be helpful to make this explicit:
this woman is a valuable/precious daughter of Abraham
this daughter of Abraham: The phrase daughter of Abraham means “a female descendant of Abraham.” This was a common way to refer to a Jewish woman. Use an expression in your language that will be understood to refer to a descendant, not to a literal daughter. For example:
descendant of Abraham (GNT)
whom Satan has kept bound for eighteen long years,
whom Satan has kept crippled as if she has been tied/imprisoned. She has been this way for a very long time, for eighteen years!
Satan has been making her sick/crippled for eighteen years—imagine that!
Satan has kept bound for eighteen long years: Jesus implied here that Satan had caused this woman to be crippled and had kept her in that condition for eighteen years. Jesus would now set her free from it.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the chief or leader of all the evil spirits. In Hebrew his name means “enemy.” He is the enemy of God and God’s people.
Here are some ways to translate Satan:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons.
Use a descriptive phrase such as:
the chief/leader of the evil spirits
the spirit enemy of God
Transliterate the name Satan. If this word is not already known in your area, you may also want to add a descriptive phrase. For example:
Satanas, the ruler of demons
Shaitan
The word Satan also occurs in 11:18a.
has kept bound: This is a metaphor. It compares the way an animal is tied up to the way Satan had been keeping the woman crippled. If it is not clear or natural to use a metaphor like this about a crippling condition, you may:
Change the metaphor to a simile. For example:
Satan has made her unable to move freely as if she were tied/bound
Translate the meaning without the metaphor. For example:
whom Satan has been causing to be crippled
Remember to use a natural way in your language to describe the woman’s condition. You may want to refer again to the note on “had been disabled by a spirit” in 13:11a.
for eighteen long years: The Greek phrase that the BSB translates as eighteen long years is literally “behold eighteen years.” The exclamation “behold” here calls attention to the fact that eighteen years is a surprisingly long time. Another way to translate this expression is:
for a surprisingly/extremely long time—eighteen years!
be released from her bondage on the Sabbath day?”
How can it possibly be wrong to free/release her on the Sabbath day from her sickness/weakness?”
So it was also right for me to free/heal her from that sickness caused by Satan, even if this is a rest day.”
be released: The Greek verb that the BSB translates as be released is the same as that translated as “untie” in 13:15c. This is closely related to the metaphor used in 13:16b. As the animals are set free from their ropes, so the woman should be set free from her crippled condition.
In some languages it will not be possible to use the same terms to describe a rope tying an animal and Satan keeping a woman bent over. But try to use a word or phrase that will show the similarity with 13:15c in order to emphasize the point that Jesus was making.
The verb be released is a passive verb. In some languages it may be necessary to use an active verb and to make the subject explicit. For example:
I will set her free
for me to set her free
from her bondage: The Greek word that the BSB translates as from her bondage sometimes refers literally to chains or ropes that tie a person or animal up. But Jesus was not referring to literal chains here. He was referring to the weakness that Satan had caused. In some languages it may be necessary to make this explicit:
from her bondage to this illness
from Satan, who caused this weakness
In some languages it may be helpful to reorder this verse. For example:
16cSo it is not wrong to set this woman free from her sickness on the Sabbath day. 16aFor she is a precious/valuable daughter of Abraham, 16band Satan has trapped/imprisoned her in this condition for eighteen years.
16cAnd it is good also to free 16athis descendant of Abraham 16con the Sabbath day from the sickness 16bin which Satan has held her captive for eighteen years.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγατέρα Ἀβραὰμ
daughter (Some words not found in SR-GNT: ταύτην Δέ θυγατέρα Ἀβραάμ οὖσαν ἥν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδού δέκα καί ὀκτώ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπό τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus is using the word daughter to mean “descendant.” Alternate translation: [a descendant of Abraham]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ταύτην Δέ θυγατέρα Ἀβραάμ οὖσαν ἥν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδού δέκα καί ὀκτώ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπό τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus speaks of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: [whom Satan kept crippled by this illness]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ Σατανᾶς
¬the Satan
Jesus calls the evil spirit Satan by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: [this evil spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: ταύτην Δέ θυγατέρα Ἀβραάμ οὖσαν ἥν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδού δέκα καί ὀκτώ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπό τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: [for eighteen long years]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
not ˱it˲_˓was˒_fitting ˓to_be˒_loosed (Some words not found in SR-GNT: ταύτην Δέ θυγατέρα Ἀβραάμ οὖσαν ἥν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδού δέκα καί ὀκτώ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπό τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [it is right to free her from this bond on the day of the Sabbath!]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
(Some words not found in SR-GNT: ταύτην Δέ θυγατέρα Ἀβραάμ οὖσαν ἥν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδού δέκα καί ὀκτώ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπό τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Jesus speaks again about the woman’s disease as if it had kept her tied up. Alternate translation: [from this crippling illness]
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]
13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).
OET (OET-LV) And this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.