Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγατέρα Ἀβραὰμ
daughter ˱of˲_Abraham
Jesus is using the word daughter to mean “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Abraham”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς
whom bound ¬the Satan
Jesus speaks of the evil spirit causing the crippling disease as if Satan had tied the woman up. Alternate translation: “whom Satan kept crippled by this illness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ Σατανᾶς
¬the Satan
Jesus calls the evil spirit Satan by association with the leader of the evil spirits. Alternate translation: “this evil spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη
behold ten and eight years
Jesus uses the term behold to emphasize the fact that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Your language may have its own way of emphasizing this. Alternate translation: “for eighteen long years”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?
not ˱it˲_/was/_fitting /to_be/_loosed from ¬the bond this ˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Jesus is using the question form to challenge the synagogue ruler’s assertion that people should not come for healing on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “it is right to free her from this bond on the day of the Sabbath!”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου
from ¬the bond this
Jesus speaks again about the woman’s disease as if it had kept her tied up. Alternate translation: “from this crippling illness”
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).
OET (OET-LV) And this being daughter of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), whom the Satan/(Sāţān) bound, see, ten and eight years, it_was_ not _fitting to_be_untied/released from the this bond on_the day of_the day_of_rest?
OET (OET-RV) This woman is a descendant of Abraham who’s been handicapped by Satan for eighteen years, and yet you say that it’s wrong to break that bond on the Rest Day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.