Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
˱you˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying ˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank and in the roads ˱of˲_us ˱you˲_taught
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate before ˱of˲_you and ˱we˲_drank
Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: “You were with us when we ate and drank” or “We ate and drank together with you”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν
˱we˲_ate & and ˱we˲_drank
The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “We shared meals”
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου
˱of˲_you
Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
in the roads ˱of˲_us
Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.