Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:26

 LUKE 13:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52081
    1. ἄρξεσθε
    2. arχō
    3. you will be beginning
    4. -
    5. 7570
    6. VIFM2··P
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ beginning
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ beginning
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52082
    1. ἄρξησθε
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VSAM2··P
    7. ˱you˲ ˓may˒ begin
    8. ˱you˲ ˓may˒ begin
    9. -
    10. -
    11. 52083
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52084
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. sire
    8. sire
    9. D
    10. -
    11. 52085
    1. Ἐφάγομεν
    2. esthiō
    3. We ate
    4. -
    5. 20680
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ ate
    8. ˱we˲ ate
    9. D
    10. Y33; R52027
    11. 52086
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 52087
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 52088
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52089
    1. ἐπίομεν
    2. pinō
    3. we drank
    4. -
    5. 40950
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ drank
    8. ˱we˲ drank
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52090
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52091
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 52092
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52093
    1. πλατείαις
    2. plateia
    3. roads
    4. roads
    5. 41130
    6. N····DFP
    7. roads
    8. roads
    9. -
    10. Y33
    11. 52094
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52095
    1. ἐδίδαξας
    2. didaskō
    3. you taught
    4. taught
    5. 13210
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ taught
    8. ˱you˲ taught
    9. -
    10. Y33; R52053
    11. 52096

OET (OET-LV)Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.

OET (OET-RV)‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:22–27

In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.

13:26a

Then you will say, ‘We ate and drank with you,

We ate and drank with you: The people whom the homeowner did not allow to come inside want to show him that they really do have a relationship with him. The first way they try to prove this is by saying that they have shared meals with him. In their culture that was a sign of friendship.

In some languages it is necessary to provide objects for ate and drank. If this is true in your language, use general words that can refer to various kinds of food and drink. In other languages, it may be more natural to use a term that implies both eating and drinking. For example:

We dined with you. (CEV)

We ate meals with you.

13:26b

and you taught in our streets.’

you taught in our streets: This was a second way the people tried to show that the owner of the house did know them. They said that he had taught in the streets of the town (or towns) where they lived. In some languages it may be more natural not to specify “streets.” For example:

you taught in our town (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας

˱you˲_˓will_be˒_beginning ˓to_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)

Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [You were with us when we ate and drank] or [We ate and drank together with you]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)

The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [We shared meals]

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σου

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)

Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν

in the roads ˱of˲_us

Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 52081
    1. you will be beginning
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ beginning
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ beginning
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52082
    1. to be saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52084
    1. We ate
    2. -
    3. 20680
    4. D
    5. esthiō
    6. V-IAA1··P
    7. ˱we˲ ate
    8. ˱we˲ ate
    9. D
    10. Y33; R52027
    11. 52086
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52089
    1. we drank
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ drank
    7. ˱we˲ drank
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52090
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 52087
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 52088
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52091
    1. you taught
    2. taught
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ taught
    7. ˱you˲ taught
    8. -
    9. Y33; R52053
    10. 52096
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 52092
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52093
    1. roads
    2. roads
    3. 41130
    4. plateia
    5. N-····DFP
    6. roads
    7. roads
    8. -
    9. Y33
    10. 52094
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52095

OET (OET-LV)Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.

OET (OET-RV)‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:26 ©