Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.
Then you will say, ‘We ate and drank with you,
Then you(plur) will say, ‘We(excl) ate food and drank liquids/drink in your company/presence(sing),
Then you(plur) will reply, ‘But we(excl) shared meals with you(sing).
We ate and drank with you: The people whom the homeowner did not allow to come inside want to show him that they really do have a relationship with him. The first way they try to prove this is by saying that they have shared meals with him. In their culture that was a sign of friendship.
In some languages it is necessary to provide objects for ate and drank. If this is true in your language, use general words that can refer to various kinds of food and drink. In other languages, it may be more natural to use a term that implies both eating and drinking. For example:
We dined with you. (CEV)
We ate meals with you.
and you taught in our streets.’
and you(sing) taught in the streets of our(excl) town.’
You(sing) also taught in our(excl) town.’
you taught in our streets: This was a second way the people tried to show that the owner of the house did know them. They said that he had taught in the streets of the town (or towns) where they lived. In some languages it may be more natural not to specify “streets.” For example:
you taught in our town (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας
˱you˲_˓will_be˒_beginning ˓to_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you will begin to tell him that you shared meals with him and he taught in the streets of your town]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)
Here, before means “in the presence” of another person. Alternate translation: [You were with us when we ate and drank] or [We ate and drank together with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
ἐφάγομεν & καὶ ἐπίομεν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)
The people are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: [We shared meals]
Note 4 topic: figures-of-speech / you
σου
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιον σοῦ καί ἐπίομεν καί ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας)
Since the people are addressing the owner alone, the pronoun you would be singular here, and also in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, you taught.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν
in the roads ˱of˲_us
Within the extended metaphor, the people are addressing Jesus, who was not from their town, but who taught them as he traveled through. So the people would consider the streets to be theirs but not his, and our would be exclusive, if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) Then you_will_be_beginning to_be_saying:
We_ate and we_drank before of_you, and you_taught in the roads of_us.
OET (OET-RV) ‘You saw us eating and drinking,’ you’ll start saying, and, ‘You taught along our roads.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.