Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
OET (OET-LV) However it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerushalem.
In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)
Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem
There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.
In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.
Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day,
However, for today and the two days that follow, it is necessary that I continue in my work on my way to Jerusalem,
Yes, it is true that for a short while I need to keep doing what I am doing and continue to travel toward Jerusalem.
Nevertheless: The Greek conjunction that the BSB translates as Nevertheless introduces a contrast with the statement that Jesus would soon complete his work (13:32c). Some other ways to introduce this contrast are:
Yet (GNT)
However (REB)
But (GW)
However, 13:33a does not contrast with 13:32b. Instead, it repeats the information there. So in some languages it may be more natural to indicate that in 13:33a Jesus was restating for emphasis what he had said in 13:32b. Here is another way to begin this verse:
Yes (NLT)
I must keep going today and tomorrow and the next day: In Greek, this clause is literally “it-is-necessary for-me to travel/go today and tomorrow and the following.” The verb “it is necessary” implies here that it was necessary for Jesus to keep going for a time to fulfill God’s plan.
keep going: The verb that the BSB translates as keep going refers not only to Jesus’ literal travel toward Jerusalem but also to his progress in accomplishing all his purposes. Both aspects of the meaning should be clear in your translation if possible.
today and tomorrow and the next day: These three terms are used figuratively. They probably refer to the same period of time as the three terms in 13:32b–c. The NIV uses a dash at the end of this verse part. Most English versions do not.
for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
because Jerusalem seems to be the place where every prophet must die!
After all, so many prophets have been killed in Jerusalem, it would seem wrong for me to die in any other place!
Isn’t it in Jerusalem where they kill all God’s prophets? How could I die anywhere else?”
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for what Jesus had said in 13:33a.
it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem: Here Jesus was using a figure of speech called irony. Jerusalem was the city that God had chosen for his temple. It was supposed to be the holy city, so it would be reasonable to think that the people of Jerusalem would welcome God’s prophets. However, the people of Jerusalem had killed so many prophets that Jerusalem had developed a reputation as a place where prophets were murdered. Jesus was stating this in an exaggerated, sarcastic way. He did not mean literally that every prophet died in Jerusalem.
It can be very difficult to translate irony and sarcasm meaningfully. Some ways to translate this statement in English are:
After all, Jerusalem is the place where prophets are killed. (CEV)
Surely it cannot be right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem. (NCV)
it would never do for a prophet to meet his death outside Jerusalem! (JBP)
By saying this, Jesus implied that he also was a prophet, and that people would kill him in Jerusalem. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. See the last two meaning lines in the Display for 13:33b.
prophet: This is the same word as in 13:28b and 13:34b. See also prophet in the Glossary.
πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)
Alternate translation: [But I must keep traveling]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ
today (Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)
This is an idiom. Alternate translation: [now and in the time just ahead]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ
not ˱it˲_˓is˒_permitting ˓a˒_prophet ˓to˒_perish outside Jerusalem
This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: [it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers]
13:33 a prophet of God to be killed: See “The Suffering Prophet” Theme Note.
OET (OET-LV) However it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.