Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35

OET interlinear LUKE 13:33

 LUKE 13:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πλήν
    2. plēn
    3. However
    4. -
    5. 41330
    6. C·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 52234
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 52235
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y33
    11. 52236
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 52237
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 52238
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52239
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 52240
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D·······
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. Y33
    11. 52241
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52242
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the day
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. ˱on˲ the ‹day›
    9. -
    10. Y33
    11. 52243
    1. ἐρχομένη
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM·NFS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 52244
    1. ἐχομένῃ
    2. eχō
    3. following
    4. -
    5. 21920
    6. VPPM·DFS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. Y33
    11. 52245
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. to be going
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ going
    8. ˓to_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 52246
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 52247
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52248
    1. εἰσδέχεται
    2. eisdeχomai
    3. -
    4. -
    5. 15230
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ receiving_in
    8. ˱it˲ ˓is˒ receiving_in
    9. -
    10. -
    11. 52249
    1. ἐνδέχεται
    2. endeχomai
    3. it is permitting
    4. -
    5. 17350
    6. VIPM3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. -
    10. Y33
    11. 52250
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y33
    11. 52251
    1. ἀπολέσθαι
    2. apolluō
    3. to perish
    4. -
    5. 6220
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ perish
    8. ˓to˒ perish
    9. -
    10. Y33
    11. 52252
    1. πρόστην
    2. proistēmi
    3. -
    4. -
    5. 42910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ approached
    8. ˱they˲ approached
    9. -
    10. -
    11. 52253
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. P·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 52254
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····GFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 52255

OET (OET-LV)However it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerushalem.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:31–35: Jesus grieved for the people in Jerusalem

In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)

Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem

There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.

Paragraph 13:31–33

In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.

13:33a

Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day,

Nevertheless: The Greek conjunction that the BSB translates as Nevertheless introduces a contrast with the statement that Jesus would soon complete his work (13:32c). Some other ways to introduce this contrast are:

Yet (GNT)

However (REB)

But (GW)

However, 13:33a does not contrast with 13:32b. Instead, it repeats the information there. So in some languages it may be more natural to indicate that in 13:33a Jesus was restating for emphasis what he had said in 13:32b. Here is another way to begin this verse:

Yes (NLT)

I must keep going today and tomorrow and the next day: In Greek, this clause is literally “it-is-necessary for-me to travel/go today and tomorrow and the following.” The verb “it is necessary” implies here that it was necessary for Jesus to keep going for a time to fulfill God’s plan.

keep going: The verb that the BSB translates as keep going refers not only to Jesus’ literal travel toward Jerusalem but also to his progress in accomplishing all his purposes. Both aspects of the meaning should be clear in your translation if possible.

today and tomorrow and the next day: These three terms are used figuratively. They probably refer to the same period of time as the three terms in 13:32b–c. The NIV uses a dash at the end of this verse part. Most English versions do not.

13:33b

for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for what Jesus had said in 13:33a.

it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem: Here Jesus was using a figure of speech called irony. Jerusalem was the city that God had chosen for his temple. It was supposed to be the holy city, so it would be reasonable to think that the people of Jerusalem would welcome God’s prophets. However, the people of Jerusalem had killed so many prophets that Jerusalem had developed a reputation as a place where prophets were murdered. Jesus was stating this in an exaggerated, sarcastic way. He did not mean literally that every prophet died in Jerusalem.

It can be very difficult to translate irony and sarcasm meaningfully. Some ways to translate this statement in English are:

After all, Jerusalem is the place where prophets are killed. (CEV)

Surely it cannot be right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem. (NCV)

it would never do for a prophet to meet his death outside Jerusalem! (JBP)

By saying this, Jesus implied that he also was a prophet, and that people would kill him in Jerusalem. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. See the last two meaning lines in the Display for 13:33b.

prophet: This is the same word as in 13:28b and 13:34b. See also prophet in the Glossary.

uW Translation Notes:

πλὴν δεῖ με & πορεύεσθαι

(Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)

Alternate translation: [But I must keep traveling]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ

today (Some words not found in SR-GNT: Πλήν δεῖ μέ σήμερον καί αὔριον καί τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ)

This is an idiom. Alternate translation: [now and in the time just ahead]

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ

not ˱it˲_˓is˒_permitting ˓a˒_prophet ˓to˒_perish outside Jerusalem

This could also mean “it is not acceptable.” Either way, Jesus is speaking ironically. The Jewish leaders claimed to serve God, and yet their ancestors killed many of God’s prophets in Jerusalem. Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: [it is in Jerusalem that the Jewish leaders have killed so many of God’s messengers]

TSN Tyndale Study Notes:

13:33 a prophet of God to be killed: See “The Suffering Prophet” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. However
    2. -
    3. 41330
    4. S
    5. plēn
    6. C-·······
    7. however
    8. however
    9. S
    10. Y33
    11. 52234
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y33
    10. 52236
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 52237
    1. to be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ going
    7. ˓to_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 52246
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 52238
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52239
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y33
    10. 52241
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52242
    1. on the day
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ˱on˲ the ‹day›
    7. ˱on˲ the ‹day›
    8. -
    9. Y33
    10. 52243
    1. following
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPM·DFS
    6. following
    7. following
    8. -
    9. Y33
    10. 52245
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 52247
    1. it is
    2. -
    3. 17350
    4. endeχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y33
    10. 52250
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52248
    1. permitting
    2. -
    3. 17350
    4. endeχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. -
    9. Y33
    10. 52250
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y33
    10. 52251
    1. to perish
    2. -
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ perish
    7. ˓to˒ perish
    8. -
    9. Y33
    10. 52252
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. P-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 52254
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-····GFS
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y33
    11. 52255

OET (OET-LV)However it_is_fitting me, to_be_going today and tomorrow and on_the day following, because it_is_ not _permitting a_prophet to_perish outside Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

OET (OET-RV)Yes, I need to keep moving today and tomorrow, because it wouldn’t do for a prophet to come to his end away from Yerushalem.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:33 ©