Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him.
OET (OET-RV) When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing.
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
When Jesus said this, all His adversaries were humiliated.
¶ When Jesus said this, all those who were against him became ashamed.
¶ All of Jesus’ enemies were shamed/humiliated by this answer,
¶ Jesus’ response humiliated/shamed his enemies,
When Jesus said this, all His adversaries were humiliated: The clause When Jesus said this gives not only the time but also the reason why Jesus’ opponents were humiliated. Another way to translate this is:
His answer made his enemies ashamed of themselves. (GNT)
His adversaries were humiliated: The Greek clause that the BSB translates as His adversaries were humiliated means that Jesus’ opponents felt ashamed because Jesus had publicly shown that they were wrong.
And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
But the rest of the people were very happy that he was doing all these marvelous/amazing things.
but all the miracles that he was doing delighted the others in the crowd.
the whole crowd: The phrase the whole crowd refers to a different group from “his opponents” in 13:17a. It refers to the ordinary people rather than to the religious leaders. Other ways to translate this phrase are:
everyone else in the crowd (CEV)
the rest of the people
rejoiced at all the glorious things He was doing: The ordinary people were very happy to see the miracles Jesus was doing. Other ways to translate this verse part are:
But the entire crowd was happy about the miraculous things he was doing (GW)
while all the other people rejoiced because of the amazing/glorious things that he was doing
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κατῃσχύνοντο
˓were_being˒_disgraced
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [felt ashamed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ
the glorious_‹things› ¬which becoming by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the glorious things Jesus was doing]
OET (OET-LV) And saying of_him these things, all the ones opposing to_him were_being_disgraced, and all the crowd was_rejoicing at all the glorious things which becoming by him.
OET (OET-RV) When he said that, the people opposing him were disgraced and all the crowd was excited about the wonderful things he was doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.