Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:8

 LUKE 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 51658
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51659
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 51660
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 51661
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 51662
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F51664; F51702
    11. 51663
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. Y33; R51663
    11. 51664
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 51665
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 51666
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 51667
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 51668
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 51669
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51670
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 51671
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51672
    1. ἔτος
    2. etos
    3. year
    4. year
    5. 20940
    6. N····ANS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. Y33
    11. 51673
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. -
    4. -
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. -
    11. 51674
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51675
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 51676
    1. σκάψω
    2. skaptō
    3. I may dig
    4. -
    5. 46260
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ dig
    8. ˱I˲ ˓may˒ dig
    9. -
    10. Y33
    11. 51677
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y33
    11. 51678
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 51679
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51680
    1. βάλω
    2. ballō
    3. I may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. ˱I˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. Y33
    11. 51681
    1. κόφινον
    2. kofinos
    3. -
    4. -
    5. 28940
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ basket
    8. ˓a˒ basket
    9. -
    10. -
    11. 51682
    1. κόπρια
    2. koprion
    3. manure
    4. -
    5. 28740
    6. N····ANP
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. Y33
    11. 51683
    1. κοπρίαν
    2. kopria
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N····AFS
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. -
    11. 51684
    1. κοπρίων
    2. koprion
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ manure
    8. ˱of˲ manure
    9. -
    10. -
    11. 51685

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [But he responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει

he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: [he responded]

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

allow (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

Alternate translation: [wait one more year before cutting down the tree]

Note 3 topic: translate-unknown

βάλω κόπρια

˱I˲_˓may˒_put manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: [mix animal dung into the soil to enrich it] or [fertilize it]

TSN Tyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51659
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 51658
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 51660
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 51661
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 51662
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F51664; F51702
    11. 51663
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. Y33; R51663
    10. 51664
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 51665
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 51667
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 51668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51671
    1. year
    2. year
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. Y33
    10. 51673
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51675
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 51676
    1. I may dig
    2. -
    3. 46260
    4. skaptō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ dig
    7. ˱I˲ ˓may˒ dig
    8. -
    9. Y33
    10. 51677
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y33
    10. 51678
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 51679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51680
    1. I may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ put
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. -
    9. Y33
    10. 51681
    1. manure
    2. -
    3. 28740
    4. koprion
    5. N-····ANP
    6. manure
    7. manure
    8. -
    9. Y33
    10. 51683

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:8 ©