Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:8

 LUKE 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R52121
    11. 52152
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 52153
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 85%
    11. R52121
    12. 52154
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52155
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R52095
    12. 52156
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52157
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52158
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R52133
    12. 52159
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52160
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52161
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52162
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52163
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52164
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52165
    1. ἔτος
    2. etos
    3. year
    4. year
    5. 20940
    6. N....ANS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52166
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. -
    4. -
    5. 17630
    6. N....AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52167
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52168
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52169
    1. σκάψω
    2. skaptō
    3. I may dig
    4. -
    5. 46260
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ dig
    8. ˱I˲ /may/ dig
    9. -
    10. 100%
    11. R52121
    12. 52170
    1. περὶ
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P.......
    7. around
    8. around
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52171
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R52133
    12. 52172
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52173
    1. βάλω
    2. ballō
    3. I may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ put
    8. ˱I˲ /may/ put
    9. -
    10. 100%
    11. R52121
    12. 52174
    1. κόφινον
    2. kofinos
    3. -
    4. -
    5. 28940
    6. N....AMS
    7. /a/ basket
    8. /a/ basket
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52175
    1. κόπρια
    2. koprion
    3. manure
    4. -
    5. 28740
    6. N....ANP
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 52176
    1. κόπριαν
    2. kopria
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N....AFS
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52177
    1. κοπρίων
    2. koprion
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N....GNP
    7. ˱of˲ manure
    8. ˱of˲ manure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52178

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

he and answering /is/_saying ˱to˲_him

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “But he responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει

he & answering /is/_saying

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: “he responded”

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

allow it also this ¬the year

Alternate translation: “wait one more year before cutting down the tree”

Note 3 topic: translate-unknown

βάλω κόπρια

˱I˲_/may/_put manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it”

TSN Tyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 52153
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R52121
    11. 52152
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 85%
    10. R52121
    11. 52154
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52155
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R52095
    11. 52156
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52157
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52158
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R52133
    11. 52159
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52161
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52162
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52164
    1. year
    2. year
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....ANS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52166
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52168
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52169
    1. I may dig
    2. -
    3. 46260
    4. skaptō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ dig
    7. ˱I˲ /may/ dig
    8. -
    9. 100%
    10. R52121
    11. 52170
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. around
    7. around
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52171
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R52133
    11. 52172
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52173
    1. I may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ put
    7. ˱I˲ /may/ put
    8. -
    9. 100%
    10. R52121
    11. 52174
    1. manure
    2. -
    3. 28740
    4. koprion
    5. N-....ANP
    6. manure
    7. manure
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 52176

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:8 ©