Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:8

 LUKE 13:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 51658
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51659
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 51660
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 51661
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 51662
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F51664; F51702
    11. 51663
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. allow
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. allow
    8. allow
    9. -
    10. Y33; R51663
    11. 51664
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 51665
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. -
    11. 51666
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 51667
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 51668
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 51669
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51670
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 51671
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 51672
    1. ἔτος
    2. etos
    3. year
    4. year
    5. 20940
    6. N····ANS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. Y33
    11. 51673
    1. ἐνιαυτόν
    2. eniautos
    3. -
    4. -
    5. 17630
    6. N····AMS
    7. year
    8. year
    9. -
    10. -
    11. 51674
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51675
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 51676
    1. σκάψω
    2. skaptō
    3. I may dig
    4. dig
    5. 46260
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ dig
    8. ˱I˲ ˓may˒ dig
    9. -
    10. Y33
    11. 51677
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y33
    11. 51678
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 51679
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51680
    1. βάλω
    2. ballō
    3. I may put
    4. -
    5. 9060
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. ˱I˲ ˓may˒ put
    9. -
    10. Y33
    11. 51681
    1. κόφινον
    2. kofinos
    3. -
    4. -
    5. 28940
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ basket
    8. ˓a˒ basket
    9. -
    10. -
    11. 51682
    1. κόπρια
    2. koprion
    3. manure
    4. -
    5. 28740
    6. N····ANP
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. Y33
    11. 51683
    1. κοπρίαν
    2. kopria
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N····AFS
    7. manure
    8. manure
    9. -
    10. -
    11. 51684
    1. κοπρίων
    2. koprion
    3. -
    4. -
    5. 28740
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ manure
    8. ˱of˲ manure
    9. -
    10. -
    11. 51685

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:6–9: Jesus told people a parable about a tree that did not bear fruit

In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.

While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.

This parable occurs only in Luke.

13:8a

‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year,

In the Greek text this verse part connects to the previous verse part with a conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB does not translate it. But since it introduces the gardener’s suggestion of doing something different from what his master had said, you may wish to translate it as “But.”

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir literally means “master” or “lord.” It was the normal, respectful way for a servant to address his master. You should use a natural term of address that has this function in your language.

the man replied: The Greek word that the BSB translates as the man replied is literally “he replied.” Refer to the servant in the way that is natural in your language.

In Greek the words “he replied” occur before the word “Sir.” The BSB has placed this phrase in the middle of what the gardener was saying. Place it where it is natural in your language.

leave it alone again this year: The gardener was asking the owner to let the fig tree live for one more year. He wanted to give it another opportunity to bear fruit. It is clear from the following context that the gardener did not want the tree to be left literally alone or ignored. Other ways to translate this request are:

let the tree have one more year to produce fruit (NCV)

let it stand for one more year (GW)

give it one more chance. Leave it another year (NLT)

Be sure to translate this request in a way that shows proper respect in your language. It may be necessary to use a polite word such as “please” or to use a different form of the verb so that it does not sound as if the servant is giving orders to his master. For example:

please let it stay in the garden this next year also

perhaps it would be good if we(dual) allowed the tree one more year

13:8b

until I dig around it

until I dig around it: The gardener was saying that he would care for the fig tree in a special way. He would loosen the soil around the base of the tree, probably using a hoe or similar tool. Other ways to translate this are:

Let me dig up the dirt around it (NCV)

I will hoe/cultivate the soil at its base

I will loosen/soften the ground around it

13:8c

and fertilize it.

and fertilize it: The Greek phrase that the BSB translates as fertilize it is literally “put-on dung/manure.” The gardener planned to put manure on the ground around the tree to improve the soil quality. This would help the tree to grow better and bear fruit. Some ways to translate this idea are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [But he responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει

he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: [he responded]

ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος

allow (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)

Alternate translation: [wait one more year before cutting down the tree]

Note 3 topic: translate-unknown

βάλω κόπρια

˱I˲_˓may˒_put manure

The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: [mix animal dung into the soil to enrich it] or [fertilize it]

TSN Tyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51659
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 51658
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 51660
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 51661
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 51662
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F51664; F51702
    11. 51663
    1. allow
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. allow
    7. allow
    8. -
    9. Y33; R51663
    10. 51664
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 51665
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 51667
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 51668
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51671
    1. year
    2. year
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANS
    6. year
    7. year
    8. -
    9. Y33
    10. 51673
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51675
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 51676
    1. I may dig
    2. dig
    3. 46260
    4. skaptō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ dig
    7. ˱I˲ ˓may˒ dig
    8. -
    9. Y33
    10. 51677
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y33
    10. 51678
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 51679
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51680
    1. I may put
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ put
    7. ˱I˲ ˓may˒ put
    8. -
    9. Y33
    10. 51681
    1. manure
    2. -
    3. 28740
    4. koprion
    5. N-····ANP
    6. manure
    7. manure
    8. -
    9. Y33
    10. 51683

OET (OET-LV)And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,

OET (OET-RV)Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:8 ©