Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,
In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.
While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.
This parable occurs only in Luke.
‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year,
But the man/worker said to the owner, ‘Sir, please let it live/grow one more year.
But his gardener answered, ‘Master, please let us(dual) be patient with it for this next year also
In the Greek text this verse part connects to the previous verse part with a conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB does not translate it. But since it introduces the gardener’s suggestion of doing something different from what his master had said, you may wish to translate it as “But.”
Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir literally means “master” or “lord.” It was the normal, respectful way for a servant to address his master. You should use a natural term of address that has this function in your language.
the man replied: The Greek word that the BSB translates as the man replied is literally “he replied.” Refer to the servant in the way that is natural in your language.
In Greek the words “he replied” occur before the word “Sir.” The BSB has placed this phrase in the middle of what the gardener was saying. Place it where it is natural in your language.
leave it alone again this year: The gardener was asking the owner to let the fig tree live for one more year. He wanted to give it another opportunity to bear fruit. It is clear from the following context that the gardener did not want the tree to be left literally alone or ignored. Other ways to translate this request are:
let the tree have one more year to produce fruit (NCV)
let it stand for one more year (GW)
give it one more chance. Leave it another year (NLT)
Be sure to translate this request in a way that shows proper respect in your language. It may be necessary to use a polite word such as “please” or to use a different form of the verb so that it does not sound as if the servant is giving orders to his master. For example:
please let it stay in the garden this next year also
perhaps it would be good if we(dual) allowed the tree one more year
until I dig around it
I will dig/cultivate around it to soften the ground,
so that I can hoe/dig the soil near its base/roots
until I dig around it: The gardener was saying that he would care for the fig tree in a special way. He would loosen the soil around the base of the tree, probably using a hoe or similar tool. Other ways to translate this are:
Let me dig up the dirt around it (NCV)
I will hoe/cultivate the soil at its base
I will loosen/soften the ground around it
and fertilize it.
and I will fertilize it.
and put manure/compost on the ground around it to help it to grow better.
and fertilize it: The Greek phrase that the BSB translates as fertilize it is literally “put-on dung/manure.” The gardener planned to put manure on the ground around the tree to improve the soil quality. This would help the tree to grow better and bear fruit. Some ways to translate this idea are:
Describe the material used. For example:
put manure/compost/fertilizer
Describe the function. For example:
make the soil better
Note 1 topic: translate-tense
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [But he responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει
he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: [he responded]
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος
allow (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
Alternate translation: [wait one more year before cutting down the tree]
Note 3 topic: translate-unknown
βάλω κόπρια
˱I˲_˓may˒_put manure
The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: [mix animal dung into the soil to enrich it] or [fertilize it]
13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.
OET (OET-LV) And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.