Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-RV) and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν & τις αὐτῷ
said & someone ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “someone in one of those places asked him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “is God going to save only a few people?”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “is God going to save only a few people?”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς
he & said to them
The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there”
13:23 will only a few be saved? Some believed that only a small number would be saved. Others thought that all Jews would be saved because they were descendants of Abraham (see study note on 3:8).
OET (OET-RV) and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.