Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-RV) and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,
Note 1 topic: writing-participants
εἶπεν & τις αὐτῷ
said & someone ˱to˲_him
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [someone in one of those places asked him]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?
if few_‹are› the_‹ones› /being/_saved
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς
he & said to them
The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there]
13:23 will only a few be saved? Some believed that only a small number would be saved. Others thought that all Jews would be saved because they were descendants of Abraham (see study note on 3:8).
OET (OET-RV) and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.