Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:23

 LUKE 13:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52012
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52013
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 52014
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 52015
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33
    11. 52016
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 52017
    1. ὀλίγοι
    2. oligos
    3. are few
    4. -
    5. 36410
    6. S····NMP
    7. few ‹are›
    8. few ‹are›
    9. -
    10. Y33
    11. 52018
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 52019
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52020
    1. σῳζόμενοι
    2. sōzō
    3. being saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ saved
    8. ˓being˒ saved
    9. -
    10. Y33
    11. 52021
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 52022
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52023
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 52024
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 52025
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 52026
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; F52028; F52029; F52039; F52060; F52062; F52064; F52067; F52071; F52075; F52078; F52080; F52082; F52084; F52086; F52090; F52095; F52101; F52108; F52128; F52146
    11. 52027

OET (OET-LV)And someone said to_him:
master, if the ones being_saved are few?
And he said to them,

OET (OET-RV)and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:22–27

In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.

13:23a

“Lord,” someone asked Him,

“Lord,” someone asked Him: The BSB has placed the phrase someone asked Him after the start of what this person said. In the Greek text, this phrase is at the beginning of the verse, before the quotation. Place it wherever it is natural in your language.

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord was probably used here as a polite, respectful way to address a religious teacher or any other important man. Other ways to translate this term of address are:

Sir (NJB)

Master

See Lord, Context 3, in the Glossary.

someone asked Him: This clause introduces an incident that happened at one of the places along the way. We do not know whether this questioner was one of Jesus’ followers or was simply a person who was listening to Jesus teach. Use a general term to refer to this person.

13:23b

“will only a few people be saved?”

will only a few people be saved?: The verb be saved means “to be rescued or delivered from something.” In this context it refers to being rescued from the spiritual dangers of sin and the punishment from God that results from sinning.

The verb be saved is passive. In some languages it may be necessary to use an active verb form and indicate that God is the one who saves. For example:

Is God going to save only a few people?

In some languages it may be necessary to say what God would save these people from. For example:

Will only a few people be saved from sin?

Will God rescue only a few people from eternal punishment?

For the word saved, see also the note on 7:50a. See save, Meaning 2, in the Glossary.

13:23c

Jesus answered,

Jesus answered: The clause Jesus answered introduces what Jesus said in response to the question in 13:23b. Notice that although one person asked the question, Jesus’ response was for everyone. He used you(plur) in the verses that follow (13:24–27).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

εἶπεν & τις αὐτῷ

said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: [someone in one of those places asked him]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

if few_‹are› the_‹ones› ˓being˒_saved

This was an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?

if few_‹are› the_‹ones› ˓being˒_saved

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [is God going to save only a few people?]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἶπεν πρὸς αὐτούς

he & said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ τὶς αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς)

The implication is that a crowd had gathered to meet Jesus as he went through this place on his journey, and that the questioner was one person in the crowd. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus replied to this person and to the whole crowd that was there]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52013
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 52014
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52012
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 52015
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33
    11. 52016
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 52017
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52020
    1. being saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ saved
    7. ˓being˒ saved
    8. -
    9. Y33
    10. 52021
    1. are few
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····NMP
    6. few ‹are›
    7. few ‹are›
    8. -
    9. Y33
    10. 52018
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52023
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 52022
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 52025
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 52026
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; F52028; F52029; F52039; F52060; F52062; F52064; F52067; F52071; F52075; F52078; F52080; F52082; F52084; F52086; F52090; F52095; F52101; F52108; F52128; F52146
    10. 52027

OET (OET-LV)And someone said to_him:
master, if the ones being_saved are few?
And he said to them,

OET (OET-RV)and one day someone asked him, “Master, will only a few people be saved?”
¶ Yeshua replied,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:23 ©