Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:30

 LUKE 13:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52168
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 52169
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 52170
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 52171
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last ones
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. last ‹ones›
    8. last ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52172
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 52173
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 52174
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first ones
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first ‹ones›
    8. first ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52175
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52176
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. there are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱there˲ are
    8. ˱there˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 52177
    1. πρῶτοι
    2. prōtos
    3. first ones
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMP
    7. first ‹ones›
    8. first ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52178
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 52179
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 52180
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 52181
    1. ἔσχατοι
    2. esχatos
    3. last ones
    4. -
    5. 20780
    6. S····NMP
    7. last ‹ones›
    8. last ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 52182

OET (OET-LV)And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.

OET (OET-RV)so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:28–30

In this paragraph Jesus stopped talking in a parable and began talking directly about God’s kingdom. He spoke about two kinds of people: those who will be in God’s kingdom and those who will be in a place of punishment outside of God’s kingdom. Matthew 8:11–12 is a parallel passage.

13:30a

And indeed, some who are last will be first,

And indeed: The Greek phrase that the BSB translates as And indeed, literally “And behold,” introduces something that is important and also unexpected. It indicates that the listener should give it special attention. In this context, the unexpected statement that Jesus is about to make is also closely related to what he has just said about Jews and Gentiles. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.

This Greek phrase is not easy to translate into English. Some versions, such as the RSV, translate it as “And behold.” Other versions, such as the NJB, translate it as “Look.” Still other English versions, including the GNT, do not translate it here. Other examples in English are:

Yes, and some who are now last… (REB)

And note this: Some who seem… (NLT)

some who are last will be first: The expression some who are last will be first means that God will consider as very important many people whom others say are not important. In the context this includes Gentiles, whom the Jews considered as less important than themselves. It can also include any other people whom others do not honor or think important. Some other ways to translate this clause are:

Some who seem least important now will be the greatest then (NLT)

There are those who have the lowest place in life now who will have the highest place in the future. (NCV)

last: The word last here means “last in importance” or “unimportant.” It does not primarily mean last in time or last in line, though it could include the idea that the Gentiles learned about God after the Jews.

first: The word first here means “important.” It refers to those whom God will favor and honor in his kingdom. It does not primarily refer to being first in time or place. However, it could include the idea that the Jews were the first to know about the true God and hear the gospel of Christ.

13:30b

and some who are first will be last.”

and some who are first will be last: This expression is the opposite of 13:30a. It contains implied information from that verse part. In many languages it will be necessary to fill in the implied information. For example:

and there are those who are first now who will be last

Jesus meant that many people who have high status on this earth will have low status in God’s kingdom. God will not give them important positions, even though people considered them important on earth. Other ways to translate this expression are:

and some who are the greatest now will be least important then (NLT)

And there are those who have the highest place now who will have the lowest place in the future (NCV)

You should translate this verse part using terms that correspond to those you used in 13:30a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)

Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)

Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἔσχατοι

last_‹ones›

Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)

Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

πρῶτοι

first_‹ones›

Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52168
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 52169
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 52170
    1. last ones
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. last ‹ones›
    7. last ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52172
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 52173
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52174
    1. first ones
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first ‹ones›
    7. first ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52175
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52176
    1. there are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱there˲ are
    7. ˱there˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 52177
    1. first ones
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMP
    6. first ‹ones›
    7. first ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52178
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 52180
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 52181
    1. last ones
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. S-····NMP
    6. last ‹ones›
    7. last ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 52182

OET (OET-LV)And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.

OET (OET-RV)so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:30 ©