Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Indeed”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
˱there˲_are last_‹ones› who will_be first_‹ones›
Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: “people who are not privileged now will come to have great privileges”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔσχατοι
last_‹ones›
Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are not privileged”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
˱there˲_are ˱there˲_are first_‹ones› who will_be last_‹ones›
Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: “people who are greatly privileged now will lose those privileges”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι
first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are greatly privileged”
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.