Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph Jesus stopped talking in a parable and began talking directly about God’s kingdom. He spoke about two kinds of people: those who will be in God’s kingdom and those who will be in a place of punishment outside of God’s kingdom. Matthew 8:11–12 is a parallel passage.
And indeed, some who are last will be first,
Indeed/Yes, some people who are now last will then be first,
In fact, many/some of those who are not important to people now will be very important to God then.
And indeed: The Greek phrase that the BSB translates as And indeed, literally “And behold,” introduces something that is important and also unexpected. It indicates that the listener should give it special attention. In this context, the unexpected statement that Jesus is about to make is also closely related to what he has just said about Jews and Gentiles. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
This Greek phrase is not easy to translate into English. Some versions, such as the RSV, translate it as “And behold.” Other versions, such as the NJB, translate it as “Look.” Still other English versions, including the GNT, do not translate it here. Other examples in English are:
Yes, and some who are now last… (REB)
And note this: Some who seem… (NLT)
some who are last will be first: The expression some who are last will be first means that God will consider as very important many people whom others say are not important. In the context this includes Gentiles, whom the Jews considered as less important than themselves. It can also include any other people whom others do not honor or think important. Some other ways to translate this clause are:
Some who seem least important now will be the greatest then (NLT)
There are those who have the lowest place in life now who will have the highest place in the future. (NCV)
last: The word last here means “last in importance” or “unimportant.” It does not primarily mean last in time or last in line, though it could include the idea that the Gentiles learned about God after the Jews.
first: The word first here means “important.” It refers to those whom God will favor and honor in his kingdom. It does not primarily refer to being first in time or place. However, it could include the idea that the Jews were the first to know about the true God and hear the gospel of Christ.
and some who are first will be last.”
and some people who are now first will then be last.”
And many/some of those whom people consider to be important today, God will consider them unimportant then.”
and some who are first will be last: This expression is the opposite of 13:30a. It contains implied information from that verse part. In many languages it will be necessary to fill in the implied information. For example:
and there are those who are first now who will be last
Jesus meant that many people who have high status on this earth will have low status in God’s kingdom. God will not give them important positions, even though people considered them important on earth. Other ways to translate this expression are:
and some who are the greatest now will be least important then (NLT)
And there are those who have the highest place now who will have the lowest place in the future (NCV)
You should translate this verse part using terms that correspond to those you used in 13:30a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔσχατοι
last_‹ones›
Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού εἰσίν ἔσχατοι οἵ ἔσονται πρῶτοι καί εἰσίν πρῶτοι οἵ ἔσονται ἔσχατοι)
Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι
first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.