Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι
˱there˲_are last_‹ones› who will_be first_‹ones›
Being last represents having few privileges, being first represents having many privileges. Alternate translation: [people who are not privileged now will come to have great privileges]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἔσχατοι
last_‹ones›
Jesus is using the adjective last as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are not privileged]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι
˱there˲_are ˱there˲_are first_‹ones› who will_be last_‹ones›
Being first represents having many privileges, and being last represents having few privileges. Alternate translation: [people who are greatly privileged now will lose those privileges]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πρῶτοι
first_‹ones›
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: [people who are greatly privileged]
OET (OET-LV) And see, there_are last ones who will_be first ones, and there_are first ones who will_be last ones.
OET (OET-RV) so listen: the last people will be the first ones, and the first ones will end up last.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.