Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) In same the hour some Farisaios_party approached saying to_him:
Come_out and be_going from_here, because Haʸrōdaʸs is_wanting to_kill_ you _off.
OET (OET-RV) At that time, some members of the Pharisee party approached Yeshua and told him, “You need to leave here because Herod wants to kill you.”
In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)
Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem
There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.
In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.
At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him,
¶ Just then some Pharisees arrived and said to Jesus,
At that very hour: The Greek expression that the BSB translates literally as At that very hour means that the Pharisees came to Jesus immediately after he taught in 13:24–30. One way to express this is:
Right when Jesus said that
some Pharisees: Pharisees were members of a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws. They were generally opposed to Jesus. These particular Pharisees may have been sincere in warning Jesus about the danger he was in or they may have simply wanted him to leave the area.
Here are some ways to translate the word Pharisees:
Transliterate the word according to the sounds of your language and indicate that it refers to a person. For example:
Farisi members
Parise adherents
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious sect/group
members of the religious group called the Farasi
This word first occurs in 5:17b.
“Leave this place and get away,
“You(sing) should leave here and go to a different place,
“We(excl) advise you(sing) to go away from here,
Leave this place and get away: In some languages it may be more natural to combine these two clauses into one, as the RSV has done:
Get away from here.
Notice that the Pharisees were advising Jesus about how he could keep himself safe. The BSB has translated this verse part as a command, as do other versions such as the RSV, but you should consider how a courteous warning is normally expressed in your language. In some languages it may be more natural to say:
We advise you to leave here and go to a different place.
because Herod wants to kill You.”
because Governor Herod is planning to kill you(sing).”
because Herod intends/wants to have you killed.”
because: In Greek, 13:31c begins with a conjunction that the BSB translates as because. It introduces the reason for the advice in the previous verse part. Another way to translate this is:
for (RSV)
Herod: The Pharisees were referring here to Herod Antipas, the governor/ruler of Galilee. See the note on 9:7a. In some languages it may be necessary to specify who Herod was. For example:
Herod Antipas (NLT)
Governor Herod
However, when the Pharisees spoke to Jesus, there was no confusion about which Herod they meant. In some translations it may be better to put this information in a footnote or include a cross-reference to 9:7.
wants to kill You: This phrase means “desires/intends/plans to have you killed.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον τινές Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καί πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σέ ἀποκτεῖναι)
Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: [At that same time]
Note 2 topic: writing-newevent
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον τινές Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καί πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σέ ἀποκτεῖναι)
Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: [Soon after Jesus finished speaking]
Note 3 topic: writing-participants
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον τινές Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καί πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σέ ἀποκτεῖναι)
Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: [some Pharisees who were there came and told him]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον τινές Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καί πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σέ ἀποκτεῖναι)
These two expressions mean the same thing. The Pharisees are using repetition to emphasize how urgent they believe it is for Jesus to flee for his life. Alternate translation: [You need to get away from here right now]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι
Herod ˓is˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον τινές Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καί πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σέ ἀποκτεῖναι)
Herod would not kill Jesus personally. Rather, he would order people to do it. Alternate translation: [Herod plans to send his soldiers to kill you]
OET (OET-LV) In same the hour some Farisaios_party approached saying to_him:
Come_out and be_going from_here, because Haʸrōdaʸs is_wanting to_kill_ you _off.
OET (OET-RV) At that time, some members of the Pharisee party approached Yeshua and told him, “You need to leave here because Herod wants to kill you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.