Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:9

 LUKE 13:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἄν
    2. kan
    3. and if
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. Y33
    11. 51686
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 51687
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 51688
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 51689
    1. ποιήσῃ
    2. poieō
    3. it may produce
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ produce
    8. ˱it˲ ˓may˒ produce
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51690
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruits
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 51691
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 51692
    1. τό
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 51693
    1. μέλλον
    2. mellō
    3. coming
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·ANS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y33
    11. 51694
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 51695
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 51696
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51697
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y33
    11. 51698
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 51699
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. -
    11. 51700
    1. μέλλον
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·ANS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 51701
    1. ἐκκόψεις
    2. ekkoptō
    3. you will be cutting off
    4. -
    5. 15810
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    9. -
    10. Y33; R51663
    11. 51702
    1. ἔκκοψον
    2. ekkoptō
    3. -
    4. -
    5. 15810
    6. VMAA2··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. -
    11. 51703
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51704

OET (OET-LV)and_if on_one_hand it_may_produce fruit in the time coming, on_the_other_hand if not surely you_will_be_cutting_ it _off.

OET (OET-RV)and see if it fruits. If it doesn’t, then certainly you can chop it down.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:6–9: Jesus told people a parable about a tree that did not bear fruit

In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.

While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.

This parable occurs only in Luke.

13:9a

If it bears fruit next year, fine.

If it bears fruit next year, fine: The gardener was implying that he would not cut the tree down if it produced figs the next year.

fine: The BSB has not translated this from any Greek word but has supplied it to make a natural English sentence. Other possibilities of phrases to supply include:

so much the better (GNT)

well and good (RSV)

it can continue to live

In some languages it may not be necessary to supply an expression such as “fine.” For example:

it may bear fruit next year (NJB)

maybe that will help it to produce figs next year (TRT)

13:9b

But if not, you can cut it down.’”

But if not: The phrase But if not means “If it does not bear figs next year.”

you can cut it down: The gardener agreed with the owner that the tree should be cut down if it did not bear fruit. He was not telling the owner to cut it down himself. He was advising the owner, and he, the gardener, would probably be the one who would actually cut it down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον

(Some words not found in SR-GNT: κἄν μέν ποιήσῃ καρπόν εἰς τό μέλλον εἰ δέ μή γέ ἐκκόψεις αὐτήν)

The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: [If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing]

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἐκκόψεις αὐτήν

˱you˲_˓will_be˒_cutting_off it

The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: [you can have me cut it down for you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and if
    2. -
    3. 25790
    4. kan
    5. C-·······
    6. and_if
    7. and_if
    8. -
    9. Y33
    10. 51686
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 51689
    1. it may produce
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ produce
    7. ˱it˲ ˓may˒ produce
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51690
    1. fruit
    2. fruits
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 51691
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 51692
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 51693
    1. coming
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·ANS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y33
    10. 51694
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 51696
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 51695
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51697
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y33
    10. 51698
    1. you will be cutting
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    8. -
    9. Y33; R51663
    10. 51702
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51704
    1. off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-IFA2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ cutting_off
    8. -
    9. Y33; R51663
    10. 51702

OET (OET-LV)and_if on_one_hand it_may_produce fruit in the time coming, on_the_other_hand if not surely you_will_be_cutting_ it _off.

OET (OET-RV)and see if it fruits. If it doesn’t, then certainly you can chop it down.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:9 ©