Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying:
To_what is the kingdom of_ the _god similar, and to_what I_will_be_likening it?
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
˱to˲_what similar is the Kingdom ¬the ˱of˲_God and ˱to˲_what ˱I˲_/will_be/_likening it
These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If it would be helpful in your language, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: “What example can I use to show you what the kingdom of God is like”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
˱to˲_what similar is the Kingdom ¬the ˱of˲_God and ˱to˲_what ˱I˲_/will_be/_likening it
Jesus is using the question form as teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I want to tell you what the kingdom of God is like. I am going to compare it with something.”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
˱to˲_what similar is the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “What is it like when God rules”
13:18-21 The parables of the mustard seed and the yeast reveal the nature of the Kingdom of God. Like a mustard seed, it grows from a tiny size until it becomes large; like yeast leavening dough, it permeates the entire world.
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying:
To_what is the kingdom of_ the _god similar, and to_what I_will_be_likening it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.