Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying:
To_what is the kingdom of_ the _god similar, and to_what I_will_be_likening it?
In this section Jesus told two parables that figuratively describe what the kingdom of God is like. The parable about the mustard seed illustrates the way God’s kingdom grows or expands. The parable about the yeast illustrates the powerful influence that God’s kingdom has in human society.
Some other headings for this section are:
Stories About a Mustard Seed and Yeast (GW)
Two Parables About God’s Rule
There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–33 and Mark 4:30–32 (the mustard seed parable only).
To what can I compare it?
What illustration/comparison would be appropriate?
what God’s rule/kingdom is like.
What is the kingdom of God like? To what can I compare it?: Both these questions have basically the same meaning. In Greek, the first question is more literally, “What is the likeness/comparison of the kingdom of God?” The second question is, “To what shall I liken/compare it?” These similar questions draw attention to what Jesus was about to say.
These are both rhetorical questions. Jesus used these rhetorical questions to introduce a new topic, the kingdom of God. He was inviting his listeners to think about that topic. He was not expecting an answer.
Some ways to translate this introduction are:
As rhetorical questions. For example:
What shall I compare the kingdom of God to? What is it like?
How shall we describe God’s rule? What’s a good illustration?
As a statement or statements:
Let me tell you a story that illustrates what the kingdom of God is like.
I will give you an illustration/comparison about the kingdom of God. This is what it is like.
As a rhetorical question followed by a statement:
To what shall we compare God’s rule? Here is a story/example we can use to describe it.
Use whatever form is most natural in your language to introduce a new teaching.
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like?
¶ Then Jesus asked, “When God rules people, what is it like?
¶ Then Jesus said, “Let me tell you a story that illustrates/shows
the kingdom of God: The phrase the kingdom of God refers here to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the way God rules more and more people
This phrase first occurs in Luke in 4:43a. See the notes on 4:43a and 9:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν
˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν Τίνι ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ καί τίνι ὁμοιώσω αὐτήν)
These two questions mean basically the same thing. Jesus uses the repetition to catch the attention of his audience. If it would be helpful in your language, you could combine the questions, especially if it might be confusing for your readers if you put both of them in. Alternate translation: [What example can I use to show you what the kingdom of God is like]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?
˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν Τίνι ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ καί τίνι ὁμοιώσω αὐτήν)
Jesus is using the question form as teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: [I want to tell you what the kingdom of God is like. I am going to compare it with something.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
˱to˲_what (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν Τίνι ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ καί τίνι ὁμοιώσω αὐτήν)
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [What is it like when God rules]
13:18-21 The parables of the mustard seed and the yeast reveal the nature of the Kingdom of God. Like a mustard seed, it grows from a tiny size until it becomes large; like yeast leavening dough, it permeates the entire world.
OET (OET-LV) Therefore he_was_saying:
To_what is the kingdom of_ the _god similar, and to_what I_will_be_likening it?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.