Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And the master answered to_him and said:
Hypocrites.
Is_ not _untying each of_you_all the ox of_him, on_the day_of_rest, or the donkey from the manger, and having_led_away it is_giving_to_drink it?
OET (OET-RV) “You hypocrites!” Yeshua responded. “Doesn’t every one of you untie his ox on the Rest Day, or untie the donkey from the feeding trough and lead it away for a drink?
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
“You hypocrites!”
“You hypocrites/pretenders!”
“O you people! Your words contradict what you do,”
This verse begins with a Greek conjunction. Since it introduces a contrast between what the synagogue leader wanted and what Jesus said was right, some English versions (NASB, NLT, NRSV) translate it as “But.” Other versions (ESV, NET) translate it as “Then” to introduce what happened next. The BSB and several other versions (CEV, GNT, NIV) do not translate this conjunction. Connect 13:15a to 13:14c-e in a way that is natural in your language.
“You hypocrites!” the Lord replied: The phrase that the BSB translates as the Lord replied is literally “the Lord answered him and said.” The pronoun “him” refers here to the leader of the synagogue. But it is clear from the next phrase, “You hypocrites,” that Jesus was speaking not only to the synagogue leader. He was also speaking to any other people there who agreed with what the leader had just said. In some languages it may be necessary to make this implied information explicit. For example:
The Lord said to the leader and to those whose thoughts were similar
the Lord replied.
the Lord Jesus said to the leader and to all those who agreed with the leader,
You hypocrites!: The Greek word that the BSB translates as hypocrites refers to people whose words are inconsistent with their behavior. They may also expect other people to follow a different standard than they follow themselves. Jesus called the synagogue leader and his companions hypocrites for at least two reasons:
They scolded other people for “working” on the Sabbath by coming to get healed, but they themselves took care of their animals on the Sabbath.
They talked as though they were criticizing the people and really wanted everyone to obey the law, but their real intention was to criticize Jesus.
Some ways to translate hypocrites in this context are:
You pretenders/fakes
You who pretend to obey God
Your words do not fit what you do
See the notes on “hypocrisy” or “hypocrites” in 6:42d, 12:1d, and 12:56a. In some languages, the term for “hypocrite” may be general enough to fit all these contexts. In other languages, it may be necessary to use a different term for different kinds of hypocrisy.
Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?: This is a rhetorical question. It emphasizes the obvious fact that each of the hypocrites worked on the Sabbath just as much as the people they were criticizing. They untied their animals and led them out to drink on the Sabbath, as well as on other days. Here are some possible ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Is there one of you who does not untie his ox or his donkey from the manger on the Sabbath and take it out for watering? (NJB)
So do you think you(plur) are not working when you untie your ox or donkey from the manger and take it out to give it water on the Sabbath?
As a statement. For example:
Without doubt, all of you untie your ox or donkey from the stall and take it to drink water on the Sabbath day! And so, you, too, are working!
Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.
“Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall
Isn’t it true that you all untie/release your cow or donkey/horse from its stall/shelter/manger every Sabbath day?
Every one of you certainly unties/frees your work animals daily, even on the rest day
his ox or donkey: The Greek word that the BSB translates as ox is a general word that can refer to any animal that is like a cow. Although the English word “ox” refers specifically to a castrated bull, the Greek word is more general. In languages that do not have terms for ox or donkey, you may:
Use the names of similar animals in your culture. For example:
cow/buffalo or horse
Use a general term. For example:
your work animals (NCV)
from the stall: The Greek word that the BSB translates as stall may refer specifically to a feeding trough or “manger.” It may also refer more generally to a “stall,” a section or room inside a stable where the animals were fed. There are several ways to translate this term:
Specify a place, such as “manger,” “stall,” “stable,” or “animal shelter,” where the animal was tied. For example:
untie his ox or donkey from the manger (NJB)
Leave the place implicit. For example:
untie your ox or donkey and lead it out to drink (CEV)
and lead it to water?
Then you lead it outside so that it can have some water to drink.
and leads them to the place where they drink water.
and lead it to water: This verse part explains the reason people untied their animals every day, even on the Sabbath. They led the animals to a place where they could drink water, and then led them back to their stall. Jews normally considered this as work. But they made an exception for this on the Sabbath, because to them it was necessary.
Languages have different ways to refer to leading an animal to a place where it can drink. For example:
take it out for watering (NJB)
lead them to drink water (NCV)
go and cause it to drink
Use an expression that is natural in your language.
In some languages it may be more natural to mention the stall in 13:15d rather than 13:15c. For example:
Each Sabbath you all untie your ox or donkey and lead it out from its stall to give it water.
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν
answered & ˱to˲_him & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Δέ αὐτῷ ὁ Κύριος καί εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ Οὒ λύει τόν βοῦν αὐτοῦ ἤ τόν ὄνον ἀπό τῆς φάτνης καί ἀπαγαγών ποτίζει)
Together the two words answered and said mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: [responded to the synagogue ruler]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποκριταί
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Δέ αὐτῷ ὁ Κύριος καί εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ Οὒ λύει τόν βοῦν αὐτοῦ ἤ τόν ὄνον ἀπό τῆς φάτνης καί ἀπαγαγών ποτίζει)
Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You and your fellow religious leaders are hypocrites]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?
each ˱of˲_you_all ˱on˲_the Sabbath (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Δέ αὐτῷ ὁ Κύριος καί εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ Οὒ λύει τόν βοῦν αὐτοῦ ἤ τόν ὄνον ἀπό τῆς φάτνης καί ἀπαγαγών ποτίζει)
Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [On the Sabbath, each one of you unties his ox or donkey from the stall and leads it away to drink.]
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Δέ αὐτῷ ὁ Κύριος καί εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ Οὒ λύει τόν βοῦν αὐτοῦ ἤ τόν ὄνον ἀπό τῆς φάτνης καί ἀπαγαγών ποτίζει)
These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an ox or a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: [his farm animals]
τῷ Σαββάτῳ
˱on˲_the Sabbath
Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [even on a Sabbath day]
13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).
OET (OET-LV) And the master answered to_him and said:
Hypocrites.
Is_ not _untying each of_you_all the ox of_him, on_the day_of_rest, or the donkey from the manger, and having_led_away it is_giving_to_drink it?
OET (OET-RV) “You hypocrites!” Yeshua responded. “Doesn’t every one of you untie his ox on the Rest Day, or untie the donkey from the feeding trough and lead it away for a drink?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.