Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the master answered to_him and said:
Hypocrites.
Is_ not _untying each of_you_all the ox of_him, on_the day_of_rest, or the donkey from the manger, and having_led_away it is_giving_to_drink it?
OET (OET-RV) “You hypocrites!” Yeshua responded. “Doesn’t every one of you untie his ox on the Rest Day, or untie the donkey from the feeding trough and led it away for a drink?
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀπεκρίθη & αὐτῷ & καὶ εἶπεν
answered & ˱to˲_him & and said
Together the two words answered and said mean that Jesus responded to the synagogue ruler. Alternate translation: [responded to the synagogue ruler]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποκριταί
hypocrites
Jesus is speaking directly to the synagogue ruler, but the plural form indicates that he is including other religious leaders as well. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You and your fellow religious leaders are hypocrites]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει?
each ˱of˲_you_all ˱on˲_the Sabbath not /is/_untying the ox ˱of˲_him or the donkey from the manger and /having/_led_away_‹it› /is/_giving_to_drink_‹it›
Jesus is using the question form as a teaching tool. He is not asking his listeners to tell him whether they would do this. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [On the Sabbath, each one of you unties his ox or donkey from the stall and leads it away to drink.]
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον
the ox ˱of˲_him or the donkey
These are domesticated animals. If your readers would not be familiar with what an ox or a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: [his farm animals]
τῷ Σαββάτῳ
˱on˲_the Sabbath
Here your language might use an indefinite article rather than the definite article, since Jesus is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [even on a Sabbath day]
13:15-16 You hypocrites! The religious leaders would take care of their own animals on the Sabbath (to protect their investment) but then refuse to meet the needs of a fellow human being. In an ironic wordplay, the same word is translated untie (13:15) and released (13:16). The religious leaders would free their animals but not a daughter of Abraham—one of God’s chosen people and a recipient of his favor.
• in bondage by Satan: Jesus’ exorcisms and healings manifested the Kingdom of God and the defeat of Satan (see 11:20).
OET (OET-LV) And the master answered to_him and said:
Hypocrites.
Is_ not _untying each of_you_all the ox of_him, on_the day_of_rest, or the donkey from the manger, and having_led_away it is_giving_to_drink it?
OET (OET-RV) “You hypocrites!” Yeshua responded. “Doesn’t every one of you untie his ox on the Rest Day, or untie the donkey from the feeding trough and led it away for a drink?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.