Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:7

 LUKE 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 51623
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51624
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 51625
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51626
    1. Ἀμπελουργόν
    2. ampelourgos
    3. Vinedresser
    4. -
    5. 2890
    6. N····AMS
    7. vinedresser
    8. vinedresser
    9. D
    10. Y33
    11. 51627
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 51628
    1. τρία
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 51629
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y33
    11. 51630
    1. τρία
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 51631
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 51632
    1. οὗ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 51633
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 51634
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 51635
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 51636
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 51637
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 51638
    1. συκῇ
    2. sukē
    3. fig tree
    4. tree
    5. 48080
    6. N····DFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. Y33; F51649; F51657; F51690; F51704
    11. 51639
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 51640
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51641
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 51642
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. I am finding any
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    9. -
    10. Y33
    11. 51643
    1. φέρε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. -
    10. -
    11. 51644
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51645
    1. ἀξίνην
    2. axinē
    3. -
    4. -
    5. 5130
    6. N····AFS
    7. axe
    8. axe
    9. -
    10. -
    11. 51646
    1. ἔκκοψον
    2. ekkoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VMAA2··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. Y33
    11. 51647
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 51648
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51649
    1. ἵνα
    2. hina
    3. because/for reason
    4. because
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 51650
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 51651
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 51652
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51653
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51654
    1. γῆν
    2. ground
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 51655
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 51656
    1. καταργεῖ
    2. katargeō
    3. it is wasting
    4. -
    5. 26730
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51657

OET (OET-LV)And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:6–9: Jesus told people a parable about a tree that did not bear fruit

In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.

While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.

This parable occurs only in Luke.

13:7a

So he said to the keeper of the vineyard,

So he said: This verse begins with a Greek conjunction that some English versions translate as “and.” The BSB translates as So because it introduces what the owner said as a result of not finding any figs on his fig tree.

to the keeper of the vineyard: The Greek expression that the BSB translates as the keeper of the vineyard is a single word that referred specifically to someone whose job is to look after grapevines. Another way to translate this word is:

vinedresser (RSV)

Consider if there is a natural expression in your language for a servant who is in charge of looking after vines and trees. If your readers are not familiar with vineyards, you will need to use a more general expression that fits the term you used for “vineyard” in 13:6b. For example:

his gardener (GNT)

the caretaker/manager of his field/trees

the person who took care of his farm

13:7b

‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree

13:7c

and haven’t found any.

13:7b–c

Look: The Greek word that the BSB translates as Look is used here to call attention to the next statement. Other ways to translate this word are:

Behold (NASB)

See here! (NRSV)

Listen!

Several other English versions do not translate this word. If your language has a natural way to draw attention to this statement, consider using it here.

for the past three years: The Greek expression that the BSB translates as for the past three years means “this is the third year.” The owner had also come looking for fruit the two previous years.When a fig tree was three years old, it was usually mature enough to start producing figs, so this tree was probably 5–6 years old at that point.

I have come: The owner had come at least three times. It is not clear whether he had come several times a year, or just once a year. Use a verb form that refers to doing something more than once.

13:7d

Therefore cut it down!

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore indicates that the command in 13:7d is a result of the situation described in 13:7b–c. In some languages it may be natural to introduce this command with that word or a similar one such as:

SoSome major Greek manuscripts begin this verse with a conjunction that means “Therefore.” This text is not followed by any of the English versions, but it is implied.

cut it down!: The command cut it down! implies that the whole tree should be removed, including the roots. In Israel people cut the roots of a tree in order to remove the tree along with its stump. If you have a natural expression in your language for cutting down a tree along with the stump, you may use it here. You may also use a more general expression, as in most English versions.

13:7e

Why should it use up the soil?’

Why should it use up the soil?: This is a rhetorical question. The owner used this question to express his opinion that the fig tree should not be allowed to continue wasting good soil in the vineyard. The Greek verb that the BSB translates as use up has the basic meaning “make useless.” There are two ways to interpret the word in the context of this parable:

  1. The tree is taking up valuable space in the garden (that some other crop/plant could use to produce fruit). For example:

    Why should it take up space? (CEV) (CEV, NLT, NJB)

  2. The tree is using up the nutrients in the soil (but producing no fruit). For example:

    Why should it go on taking goodness from the soil? (REB) (REB, NET)

Many English versions translate in a way that allows both these meanings. It is recommended that you also translate in a way that allows both these meanings if possible. For example:

Why should it be wasting the soil? (NRSV)

If it is not possible to allow both meanings, then you should follow interpretation (1), along with most scholars.

Here are some ways to translate the owner’s opinion, following interpretation (1):

Translate this question in a way that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

˱he˲_said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [Pay attention]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

for_reason why (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not let it keep the ground from being productive any longer.]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τὴν γῆν καταργεῖ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: [is it even keeping the ground from being productive]

TSN Tyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51624
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 51623
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 51625
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51626
    1. Vinedresser
    2. -
    3. 2890
    4. D
    5. ampelourgos
    6. N-····AMS
    7. vinedresser
    8. vinedresser
    9. D
    10. Y33
    11. 51627
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 51628
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····ANP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 51629
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y33
    10. 51630
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 51632
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 51633
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 51634
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 51635
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 51636
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 51637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51638
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 51640
    1. fig tree
    2. tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-····DFS
    6. fig_tree
    7. fig_tree
    8. -
    9. Y33; F51649; F51657; F51690; F51704
    10. 51639
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51641
    1. I am
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. -
    9. Y33
    10. 51643
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51642
    1. finding any
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. -
    9. Y33
    10. 51643
    1. cut
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 51647
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51649
    1. off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 51647
    1. because/for
    2. because
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 51650
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 51651
    1. reason
    2. because
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 51650
    1. it is
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51657
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 51652
    1. wasting
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51653
    1. ground
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 51655

OET (OET-LV)And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:7 ©