Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:7

 LUKE 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 51623
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51624
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 51625
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51626
    1. Ἀμπελουργόν
    2. ampelourgos
    3. Vinedresser
    4. -
    5. 2890
    6. N····AMS
    7. vinedresser
    8. vinedresser
    9. D
    10. Y33
    11. 51627
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y33
    11. 51628
    1. τρία
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 51629
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y33
    11. 51630
    1. τρία
    2. treis
    3. -
    4. -
    5. 51400
    6. E····ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. -
    11. 51631
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 51632
    1. οὗ
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 51633
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 51634
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 51635
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 51636
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 51637
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 51638
    1. συκῇ
    2. sukē
    3. fig tree
    4. tree
    5. 48080
    6. N····DFS
    7. fig_tree
    8. fig_tree
    9. -
    10. Y33; F51649; F51657; F51690; F51704
    11. 51639
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 51640
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51641
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 51642
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. I am finding any
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    9. -
    10. Y33
    11. 51643
    1. φέρε
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ bearing
    8. ˓be˒ bearing
    9. -
    10. -
    11. 51644
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51645
    1. ἀξίνην
    2. axinē
    3. -
    4. -
    5. 5130
    6. N····AFS
    7. axe
    8. axe
    9. -
    10. -
    11. 51646
    1. ἔκκοψον
    2. ekkoptō
    3. cut off
    4. -
    5. 15810
    6. VMAA2··S
    7. cut_off
    8. cut_off
    9. -
    10. Y33
    11. 51647
    1. Οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. -
    11. 51648
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51649
    1. ἵνα
    2. hina
    3. because/for reason
    4. because
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 51650
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 51651
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 51652
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 51653
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 51654
    1. γῆν
    2. ground
    3. -
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 51655
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 51656
    1. καταργεῖ
    2. katargeō
    3. it is wasting
    4. -
    5. 26730
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    9. -
    10. Y33; R51639
    11. 51657

OET (OET-LV)And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

˱he˲_said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [Pay attention]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?

for_reason why (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not let it keep the ground from being productive any longer.]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τὴν γῆν καταργεῖ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)

The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: [is it even keeping the ground from being productive]

TSN Tyndale Study Notes:

13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 51624
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 51623
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 51625
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51626
    1. Vinedresser
    2. -
    3. 2890
    4. D
    5. ampelourgos
    6. N-····AMS
    7. vinedresser
    8. vinedresser
    9. D
    10. Y33
    11. 51627
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y33
    10. 51628
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····ANP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 51629
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y33
    10. 51630
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 51632
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 51633
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 51634
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 51635
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 51636
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 51637
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 51638
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 51640
    1. fig tree
    2. tree
    3. 48080
    4. sukē
    5. N-····DFS
    6. fig_tree
    7. fig_tree
    8. -
    9. Y33; F51649; F51657; F51690; F51704
    10. 51639
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51641
    1. I am
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. -
    9. Y33
    10. 51643
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51642
    1. finding any
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    7. ˱I˲ ˓am˒ finding ‹any›
    8. -
    9. Y33
    10. 51643
    1. cut
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 51647
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51649
    1. off
    2. -
    3. 15810
    4. ekkoptō
    5. V-MAA2··S
    6. cut_off
    7. cut_off
    8. -
    9. Y33
    10. 51647
    1. because/for
    2. because
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 51650
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 51651
    1. reason
    2. because
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 51650
    1. it is
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51657
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 51652
    1. wasting
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    7. ˱it˲ ˓is˒ wasting
    8. -
    9. Y33; R51639
    10. 51657
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 51653
    1. ground
    2. -
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 51655

OET (OET-LV)And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?

OET (OET-RV)so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:7 ©