Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?
OET (OET-RV) so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’
In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.
While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.
This parable occurs only in Luke.
So he said to the keeper of the vineyard,
So he said to the man/person who took care of his vineyard/farm/field,
So he said to the gardener/manager,
So he said: This verse begins with a Greek conjunction that some English versions translate as “and.” The BSB translates as So because it introduces what the owner said as a result of not finding any figs on his fig tree.
to the keeper of the vineyard: The Greek expression that the BSB translates as the keeper of the vineyard is a single word that referred specifically to someone whose job is to look after grapevines. Another way to translate this word is:
vinedresser (RSV)
Consider if there is a natural expression in your language for a servant who is in charge of looking after vines and trees. If your readers are not familiar with vineyards, you will need to use a more general expression that fits the term you used for “vineyard” in 13:6b. For example:
his gardener (GNT)
the caretaker/manager of his field/trees
the person who took care of his farm
‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree
‘Look, this is the third year that I have come and looked for fruit on this fig tree
‘Listen! I have been coming here each year for three years to see if I could find any figs on this fig tree.
and haven’t found any.
and/but there has been none.
I have never seen/found any at all.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look is used here to call attention to the next statement. Other ways to translate this word are:
Behold (NASB)
See here! (NRSV)
Listen!
Several other English versions do not translate this word. If your language has a natural way to draw attention to this statement, consider using it here.
for the past three years: The Greek expression that the BSB translates as for the past three years means “this is the third year.” The owner had also come looking for fruit the two previous years.When a fig tree was three years old, it was usually mature enough to start producing figs, so this tree was probably 5–6 years old at that point.
I have come: The owner had come at least three times. It is not clear whether he had come several times a year, or just once a year. Use a verb form that refers to doing something more than once.
Therefore cut it down!
So cut/chop it down!
Remove it, along with its roots/stump!
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore indicates that the command in 13:7d is a result of the situation described in 13:7b–c. In some languages it may be natural to introduce this command with that word or a similar one such as:
SoSome major Greek manuscripts begin this verse with a conjunction that means “Therefore.” This text is not followed by any of the English versions, but it is implied.
cut it down!: The command cut it down! implies that the whole tree should be removed, including the roots. In Israel people cut the roots of a tree in order to remove the tree along with its stump. If you have a natural expression in your language for cutting down a tree along with the stump, you may use it here. You may also use a more general expression, as in most English versions.
Why should it use up the soil?’
Why should it waste the good soil?’
It is causing this soil to be useless, and that is not right/good.’
It should not continue to occupy space in the vineyard/garden for no purpose.’
Why should it use up the soil?: This is a rhetorical question. The owner used this question to express his opinion that the fig tree should not be allowed to continue wasting good soil in the vineyard. The Greek verb that the BSB translates as use up has the basic meaning “make useless.” There are two ways to interpret the word in the context of this parable:
The tree is taking up valuable space in the garden (that some other crop/plant could use to produce fruit). For example:
Why should it take up space? (CEV) (CEV, NLT, NJB)
The tree is using up the nutrients in the soil (but producing no fruit). For example:
Why should it go on taking goodness from the soil? (REB) (REB, NET)
Many English versions translate in a way that allows both these meanings. It is recommended that you also translate in a way that allows both these meanings if possible. For example:
Why should it be wasting the soil? (NRSV)
If it is not possible to allow both meanings, then you should follow interpretation (1), along with most scholars.
Here are some ways to translate the owner’s opinion, following interpretation (1):
As a rhetorical question. For example:
Why should it be taking up the ground? (NJB)
As a statement. For example:
It’s taking up space we can use for something else. (NLT96)
I will not allow it to keep using the space and not produce fruit.
Translate this question in a way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
˱he˲_said & (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)
The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [Pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
for_reason why (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)
The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not let it keep the ground from being productive any longer.]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τὴν γῆν καταργεῖ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός τόν Ἀμπελουργόν ἰδού τρία ἔτη ἀφʼ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπόν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καί οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον αὐτήν ἵνα τί καί τήν γῆν καταργεῖ)
The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: [is it even keeping the ground from being productive]
13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.
OET (OET-LV) And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?
OET (OET-RV) so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.