Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?
OET (OET-RV) so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
˱he˲_said & to the vinedresser behold three years from that ˱I˲_/am/_coming seeking fruit on ¬the fig_tree this and not ˱I˲_/am/_finding_‹any› cut_off it for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he told the gardener to pay attention, that he had been coming for three years to look for fruit on the fig tree, but he had not found any, and so the gardener should cut the tree down because it was keeping the ground from being productive.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The man uses the term behold to get the gardener to pay attention to what he is about to say. Alternate translation: [Pay attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?
for_reason why even the ground ˱it˲_/is/_wasting
The man uses the question form to emphasize that the tree is useless and that the gardener should cut it down. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not let it keep the ground from being productive any longer.]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τὴν γῆν καταργεῖ
and even the ground ˱it˲_/is/_wasting
The man speaks of the tree as if it were keeping the ground from working, since the ground would be productive if a different tree that actually was bearing fruit were in its place. Alternate translation: [is it even keeping the ground from being productive]
13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.
OET (OET-LV) And he_said to the Vinedresser, see three, years from that I_am_coming seeking fruit on the this fig_tree, and I_am_ not _finding any.
cut_ it _off, because/for_ why _reason it_is_ even _wasting the ground?
OET (OET-RV) so he told his manager, ‘I’ve been coming and checking for fruit on this tree for three years, but there’s none. Chop it down because it’s not good use of the land.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.