Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth, whenever you_all_may_see Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and all the prophets, in the kingdom of_ the _god, but you_all being_thrown_out out.
OET (OET-RV) There’ll be crying and much anguish when you all see Abraham and Isaak and Yacob and all the prophets in God’s kingdom, but all of you will be being thrown out.
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph Jesus stopped talking in a parable and began talking directly about God’s kingdom. He spoke about two kinds of people: those who will be in God’s kingdom and those who will be in a place of punishment outside of God’s kingdom. Matthew 8:11–12 is a parallel passage.
There will be weeping and gnashing of teeth
¶ “There outside you(plur) will weep and grind/grit your(plur) teeth with anger,
¶ “Then you(plur) will be sorrowful and also very angry,
There will be weeping and gnashing of teeth: The people who are left outside God’s kingdom will cry and gnash their teeth. If you must provide a subject, you should provide “you(plur),” because that is what Jesus used in the next verse part:
You(plur) will weep there and gnash your teeth.
The Greek text says literally that there will be weeping and gnashing of teeth “there” or “in that place.” In this context, the word “there” probably refers to outside the kingdom of God, as 13:28c indicates. In some languages the context may already indicate this, and a word such as “there” will be unnecessary. For example:
Then there will be weeping… (NJB)
How you will cry… (GNT)
Another way to avoid an unnatural or wrong use of “there” is to reorder the parts of this verse. See the General Comment on 13:28a–c at the end of 13:28c.
gnashing of teeth: The phrase gnashing of teeth is a symbolic action. It refers to a person who grinds his teeth together as an expression of anger, bitterness, and resentment. If in your culture the gnashing of teeth would not be understood in this way, some other ways to translate it are:
Keep the symbolic action but provide an explanation. For example:
you will gnash your teeth in anger
Translate the meaning without the action. For example:
you will be bitterly angry
Use an action that would be meaningful in your culture. For example:
you will stamp your feet
when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God,
when you(plur) will see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets included in God’s rule/kingdom,
for you will see Abraham, Isaac, Jacob, and all God’s prophets present in the place where God rules,
when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God: Jesus was referring here to the future time in the kingdom of God. At that time, people will see how God will bless the faithful believers from the past. Abraham, Isaac, and Jacob were the first ancestors of the Jews. They and the prophets were people who would definitely be included in the kingdom of God. The text does not imply that they were the only people who would be in the kingdom. They would be there along with all other faithful believers who had died.
all the prophets: The phrase all the prophets here refers to all the faithful prophets of God. It does not include the false prophets or prophets of other deities.
prophets: The word prophets describes men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
men who speak God’s words
God’s message-speakers
The word prophets also occurs in 11:47b. See also prophet in the Glossary.
in the kingdom of God: In most contexts the phrase the kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. However, 13:28–29 has the metaphor of people gathering from all directions to sit down at a feast. Here, the emphasis is on being inside or outside the area of God’s rule, and being included or excluded from a particular group whom God rules.
Some ways to translate in the kingdom of God here are:
included among those whom God rules and cares for
in the good place where God rules
The term kingdom of God also occurs in 13:18a, but there the context is different.
but you yourselves are thrown out.
but you(plur) yourselves are excluded/banished from it.
but God will keep you(plur) out of it.
but you yourselves are thrown out: The phrase you yourselves refers to all the people in the crowd who did not obey God and believe in Jesus. They would be excluded from joining their ancestors in the kingdom of God.
are thrown out: In this context, the term that the BSB translates literally as thrown out means “excluded” or “banished.” It means that God will keep these people outside his kingdom. In this context it does not imply that these people were once in God’s kingdom and were then thrown out. Other ways to translate this verse part are:
and you yourselves are driven away (REB)
and you yourselves excluded, outside (JBP)
Weeping and gnashing of teeth is the result of being excluded from God’s kingdom and seeing others inside it. In some languages it may be more natural to reorder this verse so that one or both of these causes precede the result. For example:
28bYou will see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, 28cbut God will not permit you to enter. 28aThen/So you will cry and gnash your teeth in anger.
28cThen when you have been thrown outside, 28ayou will weep and grit your teeth 28bbecause you will see Abraham and Isaac and all the prophets in God’s kingdom. (CEV)
28cWhen you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets there in the good place where God is king, 28ayou will weep and grind your teeth, 28cbecause as for you, you will be excluded/outside.
Note 1 topic: translate-symaction
ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ καί πάντας τούς προφήτας ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δέ ἐκβαλλομένους ἔξω)
These are actions that indicate deep regret and sadness. If people in your culture would not express themselves in this way, you could use a general expression. Alternate translation: [actions that express great mourning]
Note 2 topic: translate-names
Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ καί πάντας τούς προφήτας ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δέ ἐκβαλλομένους ἔξω)
These are the names of three men. See how you translated them in [3:34](../03/34.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ
in the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [in the place where God rules]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω
you_all (Some words not found in SR-GNT: Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ καί πάντας τούς προφήτας ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δέ ἐκβαλλομένους ἔξω)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will have done the action. Alternate translation: [when God will have thrown you outside]
13:28 The expression weeping and gnashing of teeth portrays rejection and suffering.
• Abraham, Isaac, and Jacob were the three great founding patriarchs of the nation of Israel.
OET (OET-LV) There will_be the weeping and the grating of_ the _teeth, whenever you_all_may_see Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), and all the prophets, in the kingdom of_ the _god, but you_all being_thrown_out out.
OET (OET-RV) There’ll be crying and much anguish when you all see Abraham and Isaak and Yacob and all the prophets in God’s kingdom, but all of you will be being thrown out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.