Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:3

 LUKE 13:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. No
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y33
    11. 51530
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 51531
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51532
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 51533
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 51534
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51535
    1. μετανοῆτε
    2. metanoeō
    3. you all may be repenting
    4. -
    5. 33400
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51536
    1. μετανοήσητε
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ repent
    8. ˓may˒ repent
    9. -
    10. -
    11. 51537
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51538
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. likewise
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 51539
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. -
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 51540
    1. ἀπολεῖσθε
    2. apolluō
    3. will be perishing
    4. perish
    5. 6220
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. ˓will_be˒ perishing
    9. -
    10. Y33
    11. 51541

OET (OET-LV)No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

OET (OET-RV)No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–5: Everyone must repent

In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.

Other possible headings for this section are:

Jesus told people to repent or they would die

Turn from your sins or die (GNT)

This teaching occurs only in Luke.

13:3a

No, I tell you.

No, I tell you: The BSB follows the Greek word order by translating this verse part as No, I tell you. Other versions translate it in a different order. For example:

I tell you, no (NIV)

You should translate this in a natural order in your language.

In this verse part, Jesus gave an emphatic negative answer to his own rhetorical question in 13:2a–b. He indicated that it would be completely wrong to think that these Galileans had died in this way because they were worse sinners than other people. He emphasized that fact by using the phrase I tell you. See the note on 12:27c for more information on how to translate that phrase.

Some other ways to translate No, I tell you in this context are:

If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.

13:3b

But unless you repent,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces Jesus’ main point, in contrast to what the people incorrectly assumed. Since Jesus has already emphatically denied the truth of their assumption in 13:3a, you may need to introduce Jesus’ main point in another way. For example:

In fact, if you do not repent

unless you repent: The clause unless you repent means “if you do not turn away from your sin.” The word repent means that a person “changes his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God. Another way to translate this is:

unless you change your hearts and lives (NCV)

Other ways to translate this clause are:

unless you turn from sin to God

unless you reject your sins

unless you leave your sinning behind

See how you translated “repented” at 10:13d.

13:3c

you too will all perish.

you too will all perish: There are at least two ways to interpret the clause that the BSB translates as you too will all perish:

  1. It means that Jesus’ listeners would also die with their sins not forgiven. They would experience eternal, spiritual death.

  2. It means that Jesus’ listeners would also die a violent, physical death. They would experience destruction as a nation. This actually happened to many Jews in A.D. 70 when the Romans destroyed Jerusalem. For example:

    every one of you will also be killed (CEV) (CEV, JBP)

Most English versions are ambiguous.Versions such as the GNT, which use the word “die,” use this same word in other verses when referring to both eternal death and physical death. Versions such as the BSB, NIV, RSV or NJB, which use the word “perish,” also use this same word in both senses. There is good support for both interpretations.Blight 2007b, pp. 74–75 deals primarily with the distinction between “also perish” and “perish in a similar way.” These Notes have focused on the distinction between physical death and spiritual death, so the interpretations do not line up in the same way. Scholars who support the view that “perish” refers to dying in an unrepentant state and facing the final judgment include Bock, Fitzmyer, Green, Hendriksen, Lenski, Marshall, and Pate. Scholars who support the view that “perish” refers to “violent death,” such as in a national disaster, include Alford, Arndt, Barclay, Creed, and Godet. If one accepts the first view (followed in TN), the distinction between “die/perish too” and “die/perish in the same manner” becomes irrelevant. This, of course, assumes that the Galileans died without having a chance to repent. It is recommended that you translate ambiguously if possible. For example:

your punishment will be the same as theirs

you also will face God’s judgment

you will also perish/die

If it is not possible to translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), since the context stresses the need for repentance. Repentance will always prevent eternal death, but people who repent do not necessarily escape violent physical death.

You may also want to add a footnote, as suggested by the TRT:

In verses 3 and 5 Jesus is especially referring to spiritual death and what will happen on Judgment Day, when people who do not repent of their sins and do not trust in Him will be sent to hell for eternal punishment (Matthew 25:41, 25:46).

uW Translation Notes:

οὐχί, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: [That is certainly not the case]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε

all likewise ˓will_be˒_perishing

This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in [19:41–44](../19/41.md), in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could express that in your translation. Alternate translation: [you too will be destroyed by the Romans]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. I-·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y33
    11. 51530
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 51531
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51532
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 51533
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 51534
    1. you all may
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51536
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51535
    1. be repenting
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51536
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51538
    1. will be perishing
    2. perish
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFM2··P
    6. ˓will_be˒ perishing
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. -
    9. Y33
    10. 51541
    1. likewise
    2. likewise
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 51539

OET (OET-LV)No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

OET (OET-RV)No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:3 ©