Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.
OET (OET-RV) No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
No, I tell you.
I tell/assure you(plur) that that is not correct/true.
If so, you(plur) are quite wrong. They were not worse sinners.
No indeed! That is not the reason it happened.
No, I tell you: The BSB follows the Greek word order by translating this verse part as No, I tell you. Other versions translate it in a different order. For example:
I tell you, no (NIV)
You should translate this in a natural order in your language.
In this verse part, Jesus gave an emphatic negative answer to his own rhetorical question in 13:2a–b. He indicated that it would be completely wrong to think that these Galileans had died in this way because they were worse sinners than other people. He emphasized that fact by using the phrase I tell you. See the note on 12:27c for more information on how to translate that phrase.
Some other ways to translate No, I tell you in this context are:
As a clause before Jesus’ statement. For example:
No! I can guarantee/assure you that they were not worse sinners
I assure you, that is incorrect
As an emphatic word within Jesus’ statement. For example:
But if so, you are completely/very wrong!
If you have another way in your language to emphasize a statement or to alert people to listen with special attention, consider using it here.
But unless you repent,
In fact, if you(plur) do not repent of your sins,
And if you(plur) do not turn from your sins,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces Jesus’ main point, in contrast to what the people incorrectly assumed. Since Jesus has already emphatically denied the truth of their assumption in 13:3a, you may need to introduce Jesus’ main point in another way. For example:
In fact, if you do not repent
unless you repent: The clause unless you repent means “if you do not turn away from your sin.” The word repent means that a person “changes his mind, heart, or will.” In the Bible, it refers specifically to a person changing his mind and heart about sin and about God. When a person repents, he is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and obey God. Another way to translate this is:
unless you change your hearts and lives (NCV)
Other ways to translate this clause are:
unless you turn from sin to God
unless you reject your sins
unless you leave your sinning behind
See how you translated “repented” at 10:13d.
you too will all perish.
all of you will also perish/die.
God will also judge/punish all of you with death!
you too will all perish: There are at least two ways to interpret the clause that the BSB translates as you too will all perish:
It means that Jesus’ listeners would also die with their sins not forgiven. They would experience eternal, spiritual death.
It means that Jesus’ listeners would also die a violent, physical death. They would experience destruction as a nation. This actually happened to many Jews in A.D. 70 when the Romans destroyed Jerusalem. For example:
every one of you will also be killed (CEV) (CEV, JBP)
Most English versions are ambiguous.Versions such as the GNT, which use the word “die,” use this same word in other verses when referring to both eternal death and physical death. Versions such as the BSB, NIV, RSV or NJB, which use the word “perish,” also use this same word in both senses. There is good support for both interpretations.Blight 2007b, pp. 74–75 deals primarily with the distinction between “also perish” and “perish in a similar way.” These Notes have focused on the distinction between physical death and spiritual death, so the interpretations do not line up in the same way. Scholars who support the view that “perish” refers to dying in an unrepentant state and facing the final judgment include Bock, Fitzmyer, Green, Hendriksen, Lenski, Marshall, and Pate. Scholars who support the view that “perish” refers to “violent death,” such as in a national disaster, include Alford, Arndt, Barclay, Creed, and Godet. If one accepts the first view (followed in TN), the distinction between “die/perish too” and “die/perish in the same manner” becomes irrelevant. This, of course, assumes that the Galileans died without having a chance to repent. It is recommended that you translate ambiguously if possible. For example:
your punishment will be the same as theirs
you also will face God’s judgment
you will also perish/die
If it is not possible to translate ambiguously, it is recommended that you follow interpretation (1), since the context stresses the need for repentance. Repentance will always prevent eternal death, but people who repent do not necessarily escape violent physical death.
You may also want to add a footnote, as suggested by the TRT:
In verses 3 and 5 Jesus is especially referring to spiritual death and what will happen on Judgment Day, when people who do not repent of their sins and do not trust in Him will be sent to hell for eternal punishment (Matthew 25:41, 25:46).
οὐχί, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)
Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: [That is certainly not the case]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε
all likewise ˓will_be˒_perishing
This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in [19:41–44](../19/41.md), in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could express that in your translation. Alternate translation: [you too will be destroyed by the Romans]
13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).
OET (OET-LV) No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.
OET (OET-RV) No, I’m telling you all, but on the other hand if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.