Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Hierousalaʸm, Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets, and throwing_stones at_the ones having_been_sent_out to her, how_often I_wanted to_gather_together the children of_you, that manner a_hen gathers the brood of_herself under her wings, and you_all_ not _wanted.
OET (OET-RV) “Yerushalem, Yerushalem—the city that kills the prophets and throws rocks at those who have been sent to her. How often I wanted to gather your children together like a hen gathers her chicks under her wings, but you all didn’t want it.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ
Jerusalem Jerusalem
Jesus is addressing something he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. Alternate translation: [I am very upset with the city of Jerusalem] or, if you decide to use the second person (See: later note), “I am very upset with you, Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
These two phrases mean the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [the one killing the prophets God sends her by stoning them]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
Jesus speaks of the city as if it were female. Your language may customarily use neuter pronouns for cities. Alternate translation: [the one killing the prophets and stoning the ones having been sent to it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
If your readers would find it strange that Jesus is addressing the city, you could make it clear that he is really speaking about the people who live in the city: “whose people kill the prophets and stone those sent to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the_‹city› killing_off the prophets and throwing_stones ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
Jesus speaks of the city in the third person, even though he is addressing it directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: [you who kill the prophets and stone those who are sent to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν
the ˱at˲_the_‹ones› /having_been/_sent_out to her
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: [those God has sent to her] or [those God has sent to it] or [those God has sent to you]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclamations
ποσάκις ἠθέλησα
how_often ˱I˲_wanted
This is an exclamation and not a question. Alternate translation: [I have desired so often]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου
/to/_gather_together the children ˱of˲_you
Jesus is describing the people who live in Jerusalem as if they were the children of the city. Alternate translation: [to gather your people]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
that manner /a/_hen_‹gathers› the ˱of˲_herself brood under her wings
Jesus is leaving out the word gathers that in many languages a sentence would need in order to be complete. you could supply this word from earlier in the sentence. Alternate translation: [the way a hen gathers her own brood under her wings]
Note 10 topic: figures-of-speech / you
σου
˱of˲_you
Even though Jesus is speaking of the people who live in Jerusalem, he is addressing the city, so your would be singular. The pronoun you would also be a singular pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you were not willing,” and in the phrase “sent to you,” if you decide to use the second person.
Note 11 topic: figures-of-speech / simile
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας
that manner /a/_hen_‹gathers› the ˱of˲_herself brood under her wings
Jesus uses this comparison to describe how he wishes he could care for the people of Jerusalem. Alternate translation: [just as if I were a hen gathering her chicks under her wings]
Note 12 topic: translate-unknown
τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν
the ˱of˲_herself brood
The term brood refers collectively to all of the young offspring of a bird. Alternate translation: [her chicks]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπὸ τὰς πτέρυγας
under her wings
The implication is that a hen would put her baby chicks there to protect them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [under her wings to protect them]
13:34 as a hen protects her chicks: Cp. Deut 32:11; Ruth 2:12; Pss 17:8; 36:7; 57:1; 61:4; 63:7; 91:4.
OET (OET-LV) Hierousalaʸm, Hierousalaʸm, the city killing_off the prophets, and throwing_stones at_the ones having_been_sent_out to her, how_often I_wanted to_gather_together the children of_you, that manner a_hen gathers the brood of_herself under her wings, and you_all_ not _wanted.
OET (OET-RV) “Yerushalem, Yerushalem—the city that kills the prophets and throws rocks at those who have been sent to her. How often I wanted to gather your children together like a hen gathers her chicks under her wings, but you all didn’t want it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.