Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?
OET (OET-RV) Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?: This is a rhetorical question. Jesus was challenging the crowd’s belief that these particular Galileans had died because they had committed worse sins than other Galileans. Here are two ways to translate this question:
As a rhetorical question. For example:
Do you suppose that, because these Galileans suffered this fate, they must have been greater sinners than anyone else in Galilee? (REB)
Do you think this happened to them because they were more sinful than all others from Galilee? (NCV)
Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans? (GNT)
As a statement:
You may be thinking/assuming that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, and that is why they suffered this way.
You should not assume/think that these Galileans were killed like that because they had more/worse sins than all the other Galileans.
Notice that in English, the clause that the BSB translates as because they suffered this fate may be put in different places in the sentence. This is true whether the sentence is translated as a question or as a statement. You should use an order that is natural in your language.
To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans,
Jesus said to them, “Do you(plur) think that those people from Galilee sinned more than everyone else in Galilee,
Jesus said, “You(plur) may be thinking that those people were more sinful/evil than all the rest of the people in the region/province of Galilee
Do you think: Jesus was speaking to people who were mistaken about something. They assumed something that was not true. In some languages there may be a special verb or other expression to refer to a wrong assumption like this.
these Galileans were worse sinners than all the other Galileans: The BSB has supplied the word other because it is natural in English in this context. Also, the BSB has followed the Greek in repeating Galileans. In some languages this may be not be natural. Some ways to avoid the repetition are:
these people were worse sinners than everyone else in Galilee (CEV)
they were more sinful than all others from Galilee (NCV)
worse sinners: The Greek word that the BSB translates as sinners refers here to people who habitually do what is contrary to God’s law. The phrase worse sinners is ambiguous. It could refer to people who commit more serious sins or who sin more frequently. Some other ways to translate the phrase worse sinners are:
sinned more
committed more/worse sins
did more wrong/evil deeds
The word “sinner” * last occurred in 7:39e.
because they suffered this fate?
since they died in this terrible way?
because this happened to them.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why Jesus’ hearers assumed that those Galileans were worse sinners than other people. It was a common belief that bad things happened to people as a result of sin. For that reason, the people thought that their terrible death was evidence that they had committed terrible sins.
they suffered this fate: The Greek clause that the BSB translates as they suffered this fate is literally “they suffered these (things).” This clause refers to the terrible or violent way in which these Galileans died. The verb suffered does not indicate a prolonged period of suffering. Refer to their death in a natural way in your language. For example:
those Galileans were killed in that way (GNT)
this happened to them (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοί παρά πάντας τούς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: [Jesus responded to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοί παρά πάντας τούς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this!]
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοί παρά πάντας τούς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Alternate translation: [more sinful than all the other Galileans] or [the most sinful of all Galileans]
ταῦτα πεπόνθασιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀποκριθείς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοί παρά πάντας τούς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Alternate translation: [this happened to them]
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?
OET (OET-RV) Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.