Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?
OET (OET-RV) Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς
answering ˱he˲_said ˱to˲_them
Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: “Jesus responded to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?
˱you_all˲_/are/_supposing that ¬the Galileans these sinners beyond all the Galileans became because (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this!”
ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
sinners beyond all the Galileans
Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”
ταῦτα πεπόνθασιν
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)
Alternate translation: “this happened to them”
13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).
OET (OET-LV) And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?
OET (OET-RV) Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.