Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:2

 LUKE 13:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52002
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52003
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 52004
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 52005
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 52006
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R51983
    12. 52007
    1. δοκεῖτε
    2. dokeō
    3. You all are supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. ˱you_all˲ /are/ supposing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52008
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52009
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. R51992
    12. 52010
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52011
    1. Γαλιλαῖοι
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. -
    5. 10570
    6. S....NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 50%
    11. F52024
    12. 52012
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. these
    5. 37780
    6. E....NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52013
    1. ἁμαρτωλοὶ
    2. hamartōlos
    3. sinners
    4. -
    5. 2680
    6. S....NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52014
    1. παρὰ
    2. para
    3. beyond
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52015
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52016
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52017
    1. Γαλιλαίους
    2. galilaios
    3. Galilaios
    4. -
    5. 10570
    6. S....AMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 52018
    1. ἐγένοντο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..P
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52019
    1. ἁμαρτωλοὶ
    2. hamartōlos
    3. -
    4. -
    5. 2680
    6. S....NMP
    7. sinners
    8. sinners
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52020
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52021
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. R51997
    12. 52022
    1. τοιαῦτα
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E....ANP
    7. such
    8. such
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 52023
    1. πεπόνθασιν
    2. pasχō
    3. they have suffered
    4. they suffer
    5. 39580
    6. VIEA3..P
    7. ˱they˲ /have/ suffered
    8. ˱they˲ /have/ suffered
    9. -
    10. 100%
    11. R52012
    12. 52024

OET (OET-LV)And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?

OET (OET-RV)Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς

answering ˱he˲_said ˱to˲_them

Together the two words answering and said mean that Jesus responded to what the people in the crowd told him. Alternate translation: “Jesus responded to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν?

˱you_all˲_/are/_supposing that ¬the Galileans these sinners beyond all the Galileans became because (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)

Jesus is using the question form to teach these people and the whole crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Do not think that these Galileans were more sinful than all the Galileans because they suffered this!”

ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους

sinners beyond all the Galileans

Alternate translation: “more sinful than all the other Galileans” or “the most sinful of all Galileans”

ταῦτα πεπόνθασιν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν)

Alternate translation: “this happened to them”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-4 Jesus was responding to a popular claim that bad things only happen to bad people. Sin has negative consequences, but not every bad thing is a result of sin. Jesus then clarified that all people are sinners who need to repent (13:3, 5; see Job 4:7; 8:4, 20; 22:5; see also Pss 34:21; 75:10; Prov 3:33; 10:3, 6-7, 16, 24-25; John 9:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52002
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52003
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 52006
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R51983
    11. 52007
    1. You all are supposing
    2. -
    3. 13800
    4. D
    5. dokeō
    6. V-IPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ supposing
    8. ˱you_all˲ /are/ supposing
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52008
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52011
    1. these
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52013
    1. Galilaios
    2. -
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-....NMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 50%
    11. F52024
    12. 52012
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..P
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52019
    1. sinners
    2. -
    3. 2680
    4. hamartōlos
    5. S-....NMP
    6. sinners
    7. sinners
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52014
    1. beyond
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52015
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52016
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52017
    1. Galilaios
    2. -
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-....AMP
    7. Galilaios
    8. Galileans
    9. U
    10. 50%
    11. -
    12. 52018
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52021
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-....ANP
    6. such
    7. such
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 52023
    1. they have suffered
    2. they suffer
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IEA3..P
    6. ˱they˲ /have/ suffered
    7. ˱they˲ /have/ suffered
    8. -
    9. 100%
    10. R52012
    11. 52024

OET (OET-LV)And answering he_said to_them:
You_all_are_supposing that the these Galilaios, became sinners beyond all the Galilaios, because such they_have_suffered?

OET (OET-RV)Yeshua asked the people, “Do you think that these Galileans were the most disobedient to God in all Galilee that they were made to suffer so much?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:2 ©