Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’
In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)
Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem
There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.
In this paragraph some Pharisees warned Jesus that Herod wanted to kill him. Jesus replied that he intended to finish the work he was doing, even though that meant that he would die in Jerusalem.
But Jesus replied, “Go tell that fox,
Jesus replied, “Go to Herod and speak this message to that sly fox:
Jesus said to them, “You(plur) go back to that cunning/crafty man and tell him
But Jesus replied, “Go tell that fox…”: Jesus was telling the Pharisees to take a message from him to Herod. The message that follows is in the form of a quotation within a quotation. If this is not a natural way to give people a message for someone else in your language, consider expressing one of the direct quotations as an indirect quotation. For example:
Jesus told them, “Go tell Herod, that fox, that I will…”
that fox: This is a metaphor. Many scholars think that Jesus referred to Herod as a fox because he was cunning or crafty.A few scholars think that the point of similarity was (a) insignificance/cowardliness (Creed, Tolbert), (b) destructiveness (Bock, Leaney), or (c) a combination of traits, e.g., cunning but cowardly (Geldenhuys, Green, Pate, Robertson, Nolland). In some languages it is not natural to use a metaphor in this way. In some cultures foxes may be unknown or people may not think of them as cunning or sly. If any of these are true in your language, here are some translation options:
Supply the point of similarity. For example:
sly fox
Use a term in your language for a local animal that is regarded as sly or crafty. Choose an animal that is as similar to a fox as possible. For example:
coyote/jackal
wild dog
civet cat
Change the metaphor to a simile. Use a local animal and/or supply the point of similarity if necessary. For example:
That Herod is like a sly fox/jackal! Go tell him…
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
that cunning/sly man
The word “foxes” occurs in 9:58a, but the point of that verse is that foxes have burrows to live in. If you used a general term or a local equivalent in 9:58a, you may not be able to use the same term here.
‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow,
‘Listen. Today and the next day I will continue to expel demons and to heal people,
that I will continue to cast demons out of people and heal people for a short while.
Look: In Greek the quote in this verse begins with a word that the BSB translates as Look. It introduces something that is important or unexpected and indicates that the listener should give it special attention. Consider whether there is an expression in your language that has a similar function.
This Greek word is not easy to translate into English in this context, so some English versions do not translate it here. Other ways to translate this are:
Behold (RSV)
See (NLV)
Listen (REB)
Other examples in English are:
Listen carefully
Pay attention to this
This word was also used in 13:30a, where the BSB translated it as “indeed.”
I will keep driving out demons and healing people: Jesus was saying that he would continue to deliver some people from evil spirits and to heal others from sickness. For some people, he would heal them from sickness by casting out demons from them.
driving out: The Greek word that the BSB translates as driving out is literally “cast/throw out.” The expression driving out demons means causing demons to stop controlling a person. Jesus did this by commanding the spirit/spirits to leave.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by demons and being released from the control of demons. Use a natural expression for this in your language. Some ways to translate this are:
send the demons away
exorcize the evil spirits
free people who were controlled by demons
The term “driving out” also occurs in 11:14a.
demons: The Greek word that the BSB translates as demons refers to spirits that are evil and can control people’s actions. The word demons refers to the same type of spirit as the Greek terms that are often translated as “evil spirits” and “unclean spirits.”
Some ways to translate demons are:
Use a general term in your language that refers to spirits that are evil and can control people.
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. These spirits should be able to do evil things. Do not use a term that refers to spirits of dead people.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirits
unclean spirits
Be sure that an expression like “unclean spirits” does not imply that the spirits are literally dirty.
This same word occurs in 9:1b. See demon in the Glossary.
today and tomorrow: The Greek phrase that the BSB translates literally as today and tomorrow is used here in a figurative sense. Jesus meant that for a short while longer he would continue to do what he was doing.Scholars differ as to whether this expression refers to a definite period of time that God has determined or to an indefinite but short time, but most scholars agree that it does not refer to literal days. In languages where this phrase will be understood as two literal days, it may be necessary to translate the figurative meaning. For example:
for a short period of time
If you put the figurative meaning in the text, you may want to give the literal meaning in a footnote. Another option is to translate the literal meaning in the text and explain the figurative meaning in a footnote. This applies also to the next phrase “on the third day.” Consider what is more appropriate in your situation.
It is difficult to tell exactly at what point Jesus completed his message to Herod. There are two opinions about this:
Jesus completed his message to Herod at the end of 13:32c. In 13:33a he began to speak to the Pharisees again. For example:
32‘…on the third day I shall finish my work.’ 33Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem. (GNT) (BSB, NIV, GNT, REB, NASB, NCV, CEV)
Jesus completed his message to Herod at the end of 13:33. For example:
32‘…and the third day I finish my course. 33Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the day following; for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.’ (RSV) (RSV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
Notice that English versions indicate the difference in these interpretations only by where they place the single quotation marks to end the quote. If, instead of quote marks, you use an indirect quotation here as the GW and NLT do, the end of Jesus’ message to Herod may be ambiguous. That is also very acceptable.
and on the third day I will reach My goal.’
and on the third day I will finish what I came to do.’
Then/But soon I will accomplish/fulfill my purpose/work.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces what will happen next in a series of events. Connect this event to the others in a natural way in your language.
on the third day: The Greek phrase that the BSB translates as on the third day would literally refer to “the day after tomorrow,” that is, to two days after the day when Jesus was speaking. However, the phrase is used figuratively here to refer to the time after the short period of time indicated by “today and tomorrow” in 13:32b. In some languages it may be necessary to translate the figurative meaning. For example:
soon
not long after that
I will reach My goal: The Greek word that the BSB translates as I will reach My goal is literally “I-will-be-finished.” This can refer to finishing a task, reaching a goal, or accomplishing a purpose. Jesus was probably referring both to his work of casting out demons and healing people and to his final work of dying on the cross to save people from their sins. You should translate in a general way if possible and not specify one task or goal. Other ways to translate this include:
I finish my course (RSV)
I shall finish my work (GNT)
I will accomplish my purpose (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings]
Note 2 topic: translate-unknown
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
˱to˲_the fox this
A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: [that little dog]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ
˱to˲_the fox this
Jesus is referring to Herod as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: [that devious person] (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: [that insignificant person]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)
The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: [for now I will continue to drive out demons and perform healings]
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)
Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: [for now I will continue to carry on my ministry]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον
˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)
The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ τρίτῃ
˱to˲_the ˱on˲_the third_‹day›
In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: [at a short time in the future] or [soon]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειοῦμαι
˱I˲_˓am_being˒_perfected
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: [I will complete my ministry] (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: [I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem] (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: [I will give my life as a sacrifice] (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: [I will demonstrate supreme love]
13:32 Go tell that fox: Among first-century Jews, foxes were viewed as destructive and worthless pests.
• casting out demons and healing people: Jesus’ exorcisms and healings were evidence that God’s Kingdom was present; his resurrection on the third day would vindicate him and prove that he inaugurated God’s Kingdom.
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.
OET (OET-RV) Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.