Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:32

 LUKE 13:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52703
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52704
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R52688
    12. 52705
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52706
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. 100%
    11. R52688
    12. 52707
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52708
    1. ἀλώπεκι
    2. alōpēx
    3. fox
    4. -
    5. 2580
    6. N....DFS
    7. fox
    8. fox
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52709
    1. ταύτῃ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R52697
    12. 52710
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52711
    1. ἐκβάλλω
    2. ekballō
    3. I am throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ throwing_out
    8. ˱I˲ /am/ casting_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52712
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N....ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52713
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52714
    1. ἰάσεις
    2. iasis
    3. healings
    4. healing
    5. 23920
    6. N....AFP
    7. healings
    8. healings
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52715
    1. ποιοῦμαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ performing
    8. ˱I˲ /am/ performing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52716
    1. ἀποτελῶ
    2. apoteleō
    3. I am finishing out
    4. finished
    5. 6580
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ finishing_out
    8. ˱I˲ /am/ finishing_out
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 52717
    1. ἀποτελοῦμαι
    2. apoteleō
    3. -
    4. -
    5. 6580
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ finishing_out
    8. ˱I˲ /am/ finishing_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52718
    1. ἐπιτελῶ
    2. epiteleō
    3. -
    4. -
    5. 20050
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ accomplishing
    8. ˱I˲ /am/ accomplishing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52719
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52720
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52721
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52722
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D.......
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52723
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52724
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52725
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third day
    4. -
    5. 51540
    6. S....DFS
    7. third ‹day›
    8. third ‹day›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52726
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52727
    1. τελειοῦμαι
    2. teleioō
    3. I am being perfected
    4. -
    5. 50480
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ perfected
    8. ˱I˲ /am_being/ perfected
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52728

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ

/having_been/_gone say ˱to˲_the fox this behold ˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings]

Note 2 topic: translate-unknown

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: [that little dog]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

Jesus is referring to Herod as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: [that devious person] (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: [that insignificant person]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: [for now I will continue to drive out demons and perform healings]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: [for now I will continue to carry on my ministry]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_/am/_casting_out demons and healings ˱I˲_/am/_finishing_out today and tomorrow

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ

˱to˲_the ˱on˲_the third_‹day›

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: [at a short time in the future] or [soon]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειοῦμαι

˱I˲_/am_being/_perfected

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: [I will complete my ministry] (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: [I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem] (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: [I will give my life as a sacrifice] (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: [I will demonstrate supreme love]

TSN Tyndale Study Notes:

13:32 Go tell that fox: Among first-century Jews, foxes were viewed as destructive and worthless pests.
• casting out demons and healing people: Jesus’ exorcisms and healings were evidence that God’s Kingdom was present; his resurrection on the third day would vindicate him and prove that he inaugurated God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52703
    1. he said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52704
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R52688
    11. 52705
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-PAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52706
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. 100%
    10. R52688
    11. 52707
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52708
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R52697
    11. 52710
    1. fox
    2. -
    3. 2580
    4. alōpēx
    5. N-....DFS
    6. fox
    7. fox
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52709
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 52711
    1. I am throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ throwing_out
    7. ˱I˲ /am/ casting_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52712
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-....ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52713
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52714
    1. I am finishing out
    2. finished
    3. 6580
    4. apoteleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ finishing_out
    7. ˱I˲ /am/ finishing_out
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 52717
    1. healings
    2. healing
    3. 23920
    4. iasis
    5. N-....AFP
    6. healings
    7. healings
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52715
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52721
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52722
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-.......
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52723
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52724
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52725
    1. third day
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-....DFS
    6. third ‹day›
    7. third ‹day›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52726
    1. I am being perfected
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ perfected
    7. ˱I˲ /am_being/ perfected
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52728

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:32 ©