Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:32

 LUKE 13:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52208
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 52209
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R52193
    11. 52210
    1. Πορευθέντες
    2. poreuō
    3. Having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y33; R52193
    11. 52211
    1. εἴπατε
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33; R52193
    11. 52212
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52213
    1. ἀλώπεκι
    2. alōpēx
    3. fox
    4. -
    5. 2580
    6. N····DFS
    7. fox
    8. fox
    9. -
    10. Y33
    11. 52214
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R52202
    11. 52215
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 52216
    1. ἐκβάλλω
    2. ekballō
    3. I am throwing out
    4. driving
    5. 15440
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ throwing_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ casting_out
    9. -
    10. Y33
    11. 52217
    1. δαιμόνια
    2. daimonion
    3. demons
    4. demons
    5. 11400
    6. N····ANP
    7. demons
    8. demons
    9. -
    10. Y33
    11. 52218
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52219
    1. ἰάσεις
    2. iasis
    3. healings
    4. healing
    5. 23920
    6. N····AFP
    7. healings
    8. healings
    9. -
    10. Y33
    11. 52220
    1. ποιοῦμαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ performing
    8. ˱I˲ ˓am˒ performing
    9. -
    10. -
    11. 52221
    1. ἀποτελῶ
    2. apoteleō
    3. I am finishing out
    4. finished
    5. 6580
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    9. -
    10. Y33
    11. 52222
    1. ἀποτελοῦμαι
    2. apoteleō
    3. -
    4. -
    5. 6580
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    9. -
    10. -
    11. 52223
    1. ἐπιτελῶ
    2. epiteleō
    3. -
    4. -
    5. 20050
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ accomplishing
    8. ˱I˲ ˓am˒ accomplishing
    9. -
    10. -
    11. 52224
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 52225
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. today
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 52226
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52227
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 8390
    6. D·······
    7. tomorrow
    8. tomorrow
    9. -
    10. Y33
    11. 52228
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52229
    1. τῇ
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 52230
    1. τρίτῃ
    2. tritos
    3. third day
    4. -
    5. 51540
    6. S····DFS
    7. third ‹day›
    8. third ‹day›
    9. -
    10. Y33
    11. 52231
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. -
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. -
    11. 52232
    1. τελειοῦμαι
    2. teleioō
    3. I am being perfected
    4. -
    5. 50480
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ perfected
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ perfected
    9. -
    10. Y33
    11. 52233

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Go and tell that fox that I will certainly continue to drive out demons and perform healings]

Note 2 topic: translate-unknown

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

A fox is a small wild dog. If your readers would not be familiar with what a fox is, you could use the name of a similar animal in your region, or a general expression. Alternate translation: [that little dog]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ

˱to˲_the fox this

Jesus is referring to Herod as a fox. This could mean: (1) since foxes need to rely on cunning to catch their prey, Jesus may be saying that Herod is devious. Alternate translation: [that devious person] (2) since a fox is a small animal, Jesus may be saying that Herod was not much of a threat. Alternate translation: [that insignificant person]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

The expression today and tomorrow is an idiom that means “at the present time” or “for now.” Alternate translation: [for now I will continue to drive out demons and perform healings]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

Jesus speaks of two parts of his ministry, driving out demons and performing healings, to mean all of his ministry, which also included teaching and other things. Alternate translation: [for now I will continue to carry on my ministry]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον

˱I˲_˓am˒_casting_out demons (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδού ἐκβάλλω δαιμόνια καί ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καί αὔριον καί τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι)

The implication is that Jesus is saying he knows he does not need to be afraid of Herod’s deadly intentions, even though he is in territory that Herod rules, because God will keep him safe while he carries out his ministry. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I know that for now, with God’s protection, I can safely carry on my ministry even in Herod’s territory]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ

˱to˲_the ˱on˲_the third_‹day›

In this culture, the third day meant “the day after tomorrow.” Jesus is using the expression as an idiom. Alternate translation: [at a short time in the future] or [soon]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

τελειοῦμαι

˱I˲_˓am_being˒_perfected

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. This could mean: (1) Jesus is saying he will soon complete his work of teaching and healing. Alternate translation: [I will complete my ministry] (2) this expression refers to someone reaching a goal or destination. Alternate translation: [I will finish traveling through Herod’s territory and reach Jerusalem] (3) Jesus is referring to a goal or destination, and mean that he will reach the end of his life. Alternate translation: [I will give my life as a sacrifice] (4) the expression describes someone reaching maturity or perfection of character, and if that is what it means here, it would describe the character that Jesus demonstrated when he gave his life as the Savior. Alternate translation: [I will demonstrate supreme love]

TSN Tyndale Study Notes:

13:32 Go tell that fox: Among first-century Jews, foxes were viewed as destructive and worthless pests.
• casting out demons and healing people: Jesus’ exorcisms and healings were evidence that God’s Kingdom was present; his resurrection on the third day would vindicate him and prove that he inaugurated God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 52208
    1. he said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 52209
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R52193
    10. 52210
    1. Having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-PAP·NMP
    7. ˓having_been˒ gone
    8. ˓having_been˒ gone
    9. D
    10. Y33; R52193
    11. 52211
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··P
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33; R52193
    10. 52212
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52213
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R52202
    10. 52215
    1. fox
    2. -
    3. 2580
    4. alōpēx
    5. N-····DFS
    6. fox
    7. fox
    8. -
    9. Y33
    10. 52214
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. Y33
    11. 52216
    1. I am throwing out
    2. driving
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ throwing_out
    7. ˱I˲ ˓am˒ casting_out
    8. -
    9. Y33
    10. 52217
    1. demons
    2. demons
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANP
    6. demons
    7. demons
    8. -
    9. Y33
    10. 52218
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52219
    1. I am finishing out
    2. finished
    3. 6580
    4. apoteleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    7. ˱I˲ ˓am˒ finishing_out
    8. -
    9. Y33
    10. 52222
    1. healings
    2. healing
    3. 23920
    4. iasis
    5. N-····AFP
    6. healings
    7. healings
    8. -
    9. Y33
    10. 52220
    1. today
    2. today
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 52226
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52227
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. tomorrow
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y33
    10. 52228
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52229
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 52230
    1. third day
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····DFS
    6. third ‹day›
    7. third ‹day›
    8. -
    9. Y33
    10. 52231
    1. I am being perfected
    2. -
    3. 50480
    4. teleioō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ perfected
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ perfected
    8. -
    9. Y33
    10. 52233

OET (OET-LV)And he_said to_them:
Having_been_gone say to_the this fox:
Behold, I_am_throwing_out demons, and I_am_finishing_out healings today and tomorrow, and on_the third day I_am_being_perfected.

OET (OET-RV)Yeshua responded, “Go and tell that fox: ‘I’m driving out demons and healing people today and tomorrow, but I’ll be finished the following day.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:32 ©