Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:5

 LUKE 13:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. No
    4. -
    5. 37800
    6. I·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y33
    11. 51579
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 51580
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 51581
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51582
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 51583
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 51584
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 51585
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 51586
    1. μετανοῆτε
    2. metanoeō
    3. you all may be repenting
    4. -
    5. 33400
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51587
    1. μετανοεῖτε
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ repenting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ repenting
    9. -
    10. -
    11. 51588
    1. μετανοήσητε
    2. metanoeō
    3. -
    4. -
    5. 33400
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ repent
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ repent
    9. -
    10. -
    11. 51589
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R51488
    11. 51590
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. -
    4. -
    5. 56150
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. -
    11. 51591
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. likewise
    4. likewise
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. Y33
    11. 51592
    1. ἀπολεῖσθε
    2. apolluō
    3. will be perishing
    4. perish
    5. 6220
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. ˓will_be˒ perishing
    9. -
    10. Y33
    11. 51593

OET (OET-LV)No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

OET (OET-RV)No, I’m telling you all that if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–5: Everyone must repent

In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.

Other possible headings for this section are:

Jesus told people to repent or they would die

Turn from your sins or die (GNT)

This teaching occurs only in Luke.

13:5a

No, I tell you.

No, I tell you: Jesus was denying that these eighteen people had sinned worse than all the other people living in Jerusalem. What his listeners had assumed was wrong. See the note on the identical clause in 13:3a for suggestions on how to translate this. Consider whether it is good style in your language to use the same wording here.

13:5b

But unless you repent,

13:5c

you too will all perish.”

13:5b–c

These verse parts are identical to 13:3b–c. If it is natural in your language, you may translate them in the same way here. In some languages it may be more natural to use slightly different words to express the meaning in this context. If that is true in your language, be sure that people understand that the meaning of 13:3b–c and 13:5b–c is the same.

uW Translation Notes:

οὐχί, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)

Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: [That is certainly not the case]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε

all (Some words not found in SR-GNT: Οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλʼ ἐάν μή μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε)

See how you translated the similar statement in [13:3](../13/03.md). In this case, the people whom Jesus is using as an example were not destroyed by the Romans, so the comparison does not include that detail. Alternate translation: [you too will be destroyed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. I-·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. Y33
    11. 51579
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 51580
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51582
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 51583
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 51585
    1. you all may
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51587
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 51586
    1. be repenting
    2. -
    3. 33400
    4. metanoeō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ repenting
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51587
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R51488
    10. 51590
    1. will be perishing
    2. perish
    3. 6220
    4. apolluō
    5. V-IFM2··P
    6. ˓will_be˒ perishing
    7. ˓will_be˒ perishing
    8. -
    9. Y33
    10. 51593
    1. likewise
    2. likewise
    3. 36680
    4. homoiōs
    5. D-·······
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. Y33
    10. 51592

OET (OET-LV)No, I_am_saying to_you_all, but if you_all_may_ not _be_repenting, all will_be_perishing likewise.

OET (OET-RV)No, I’m telling you all that if you don’t turn from your own disobedience and request forgiveness, you all will perish likewise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:5 ©