Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) But the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.
OET (OET-RV) But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!”
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath.
Becoming/Feeling angry because Jesus had made someone well on the Sabbath day,
The leader of the meeting house/place became angry because Jesus had healed a person on the rest day.
But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath: The word indignant means “angry.” The ruler was angry because Jesus had done something that the Jewish leaders said was wrong to do on the Sabbath day. He had healed someone. They considered healing a person to be work, and no one was allowed to work on the Sabbath. See the note on Sabbath in 13:10.
the synagogue leader: Each synagogue had one or more rulers/leaders. In this context, there was probably one man who was the leader. The leaders were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Some other ways to translate this are:
the elder of the synagogue
the man who was the leader at the synagogue
the person who directed the business affairs of the synagogue
If you use footnotes for background information, you may want to use one here. For example:
Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.
See how you translated this word in 8:41a.
In some languages it may be more natural to mention the synagogue leader in the first part of the verse. For example:
The synagogue leader was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people…
“There are six days for work,”
“There are six days on which our(incl) law allows people to work.
“There are only six days each week when we(incl) ought to work,
he told the crowd.
the synagogue official/president said to the other people,
So he said to the people,
There are six days for work: The Greek phrase that the BSB translates as for work is literally “in which it is necessary to work.” In the Law of Moses, God commanded the people to do their work on six days of the week (Sunday through Friday). They were not allowed to work on Saturday. Other ways to express this meaning are:
There are six days in which we should work. (GNT)
The law permits us(incl) to work six days out of the week.
Each week has six days when we can work. (CEV)
“So come and be healed on those days
So come(plur) for the work of healing on one of those days.
so it is on those days that you(plur) ought to come and ask Jesus/God to heal you,
So come and be healed on those days: The synagogue ruler was saying that people who were sick should come to Jesus to be healed on one of the six work days.
be healed: This is a passive verb. In some languages it may be necessary to use an active verb. For example:
come and receive healing
come and ask Jesus/God to heal you
and not on the Sabbath.”
Do not come to be healed on the Sabbath day when people must not work.”
not on the rest day.”
and not on the Sabbath: The phrase not on the Sabbath is an ellipsis. It contains implied information:
do not come to Jesus to be healed on the Sabbath day
The ruler was implying that healing people on the Sabbath was work, and therefore it was wrong. In some languages it may be necessary to make some of this implicit:
it is wrong to come to be healed on the Sabbath, the day of rest
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἕξ ἡμέραι εἰσίν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καί μή τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Together the two words answering and said mean that the synagogue leader spoke in response to the healing he had just witnessed. Alternate translation: [the synagogue ruler, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded]
ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ Σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἕξ ἡμέραι εἰσίν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καί μή τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου)
Alternate translation: [You must only do work on the first six days of the week]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν αὐταῖς & ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε
in in them & coming ˓be_being˒_healed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [come and have Jesus heal you on those days]
τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου
˱on˲_the day ˱of˲_the Sabbath
Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: [on a Sabbath day]
13:14 not on the Sabbath: Rabbis debated whether to give medical help on the Sabbath and decided it was acceptable only in cases of extreme emergency.
OET (OET-LV) But the synagogue_leader answering, resenting because the Yaʸsous healed on_the day_of_rest, he_was_saying to_the crowd, because Six days are in which it_is_fitting to_be_working, therefore coming in them be_being_healed, and not on_the day of_the day_of_rest.
OET (OET-RV) But the hall leader was angry because it was the Rest Day when Yeshua had healed her and started telling the crowd, “There’s six days when it’s fine to work, so come then to be healed—not on the Rest Day!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.