Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And he_was_passing_ by _through cities and villages teaching, and making journey toward Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Then Yeshua started on his journey towards Yerushalem, and as he passed through each town or village, he would teach the people there,
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.
Then Jesus traveled throughout the towns and villages,
¶ Then Jesus journeyed through various/many towns and villages
¶ Jesus kept stopping at big and little towns
Then: The Greek text connects this section to the previous section with the conjunction that the BSB translates as Then. Many English versions do not translate it explicitly. Jesus was continuing his journey to Jerusalem that he had begun in 9:51. Connect this section to the previous section in a way that is natural in your language.
Jesus traveled throughout: The form of the Greek verb that the BSB translates as traveled throughout indicates continuing action. It refers to traveling through places on a journey to somewhere else. For example:
He continued his journey through towns and villages (REB)
the towns and villages: The Greek phrase that the BSB translates as the towns and villages refers generally to the “cities/towns” and “towns/villages” of various sizes that Jesus went through on his way to Jerusalem.
If you have words or expressions in your language for urban areas of different sizes, you may use them here. For example:
cities and villages (KJV)
one city and village after another (GW)
big and small towns (TRT)
teaching as He made His way toward Jerusalem.
as he headed toward Jerusalem. In each place he taught the people who were there.
to teach people as he continued walking/traveling to Jerusalem.
teaching: In some languages it may be necessary to provide an object and say whom Jesus was teaching. He taught the people who lived in the towns and villages that he was passing through. For example:
teaching the people (GNT)
as He made His way toward Jerusalem: Jesus was continuing a journey he had started earlier. It is implied that in each town or village where he arrived, he stayed long enough to teach the people and then traveled to the next place.
In some languages it may be necessary to make this explicit. Otherwise, the translation may imply that Jesus walked through the towns without stopping and taught people as he walked along. See the first example under the General Comment below.
In some languages it may be necessary to reorder the phrases in this verse. For example:
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he kept stopping at the various towns that he went through in order to teach the people.
As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεπορεύετο κατά πόλεις καί κώμας διδάσκων καί πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα)
Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now he was traveling through cities and villages]
OET (OET-LV) And he_was_passing_ by _through cities and villages teaching, and making journey toward Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) Then Yeshua started on his journey towards Yerushalem, and as he passed through each town or village, he would teach the people there,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.