Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And having_seen her, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) calling_out and said to_her:
Woman, you_have_been_sent_away from_the sickness of_you.
In this section Jesus healed a woman whom an evil spirit had caused to be unable to stand straight. This story occurred on a Sabbath day sometime during Jesus’ ministry. It did not necessarily occur after the previous section. One of its possible connections with the previous section is that Jesus called people in both sections “hypocrites.”
Another possible heading for this section is:
The Healing of a Woman with a Bent/Crooked Back
This story occurs only in Luke.
When Jesus saw her, He called her over and said,
When Jesus saw her, he told her to come forward. Then he said to her,
When Jesus saw her, he called/invited her to come to him. After she came, he said to her,
He called her over and said: The Greek clause that the BSB translates as He called her over and said is literally “he called-out and said to her.” There are two ways to interpret this clause:
It describes two actions. Jesus called the woman to come to him, and then he said the words in 13:12b. For example:
he called her over and said (NJB) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, NET, GW, CEV, NLT, NCV)
It describes one action. Jesus called out to the woman the words in 13:12b. For example:
he called out to her (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and commentaries. Jesus was in front of the congregation. The woman would have been sitting in the back with the other women. Jesus summoned her to come to him at the front so that he could speak to her and lay lands on her. Another way to translate this is:
he called her to come to him and said (GW)
“Woman, you are set free from your disability.”
“Dear woman, you are now freed/healed from your sickness.”
“You will now become well/healed.”
“Madam/Sister, I heal you from your sickness.”
Woman: This was the way a Jewish man often addressed a woman. Jesus was not being harsh with the woman. He was speaking kindly to her. If it is unkind or unnatural in your culture to speak to a woman this way, then you may:
Omit the word.
Use another, more polite form of address, such as “sister,” “mother,” or “madam.”
you are set free from your disability: The Greek word that the BSB translates as are set free is literally “have been set free.” This form of the word indicates here that Jesus considered the woman’s healing to be already accomplished, starting from that very moment. For example:
You are now well. (CEV)
The form “are set free” is a passive. Some ways to translate this are:
As a passive form. For example:
you are healed of your sickness (NLT)
As an active form, either an adjective or an active verb. For example:
you are free from your disability (GW)
you will now become well
If the one who does the healing needs to be made explicit, the implied subject is God or I (Jesus). For example:
God heals you from your sickness
I free you from your disease
Translate this in a way that is most natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
γύναι
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
Unlike the term man in [12:14](../12/14.md), in this context Jesus uses the term Woman gently and compassionately. Alternate translation: [My dear woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
˱you˲_˓have_been˒_sent_away ˱from˲_the sickness (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: [I now set you free from your weakness]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ αὐτήν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καί εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [I now set you free from your weakness]
OET (OET-LV) And having_seen her, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) calling_out and said to_her:
Woman, you_have_been_sent_away from_the sickness of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.