Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:24

 LUKE 13:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀγωνίζεσθε
    2. agōnizomai
    3. Be striving
    4. -
    5. 750
    6. VMPM2..P
    7. /be/ striving
    8. /be/ striving
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52522
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 36%
    11. R52521
    12. 52523
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 52524
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 52525
    1. στενῆς
    2. stenos
    3. narrow
    4. narrow
    5. 47280
    6. A....GFS
    7. narrow
    8. narrow
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 52526
    1. θύρας
    2. thura
    3. door
    4. door
    5. 23740
    6. N....GFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 52527
    1. πύλης
    2. pulē
    3. -
    4. -
    5. 44390
    6. N....GFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52528
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52529
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52530
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. F52535; F52539
    12. 52531
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 52532
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R52521
    12. 52533
    1. ζητήσουσιν
    2. zēteō
    3. will be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ seeking
    8. /will_be/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52534
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA....
    7. /to/ come_in
    8. /to/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R52531
    12. 52535
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52536
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52537
    1. εὑρήσουσιν
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ finding
    8. /will_be/ finding
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52538
    1. ἰσχύσουσιν
    2. isχuō
    3. they will be able
    4. -
    5. 24800
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ able
    8. ˱they˲ /will_be/ able
    9. -
    10. 95%
    11. R52531
    12. 52539

OET (OET-LV)Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they will_ not _be_able.

OET (OET-RV)Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

/be/_striving /to/_come_in through the narrow door

Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: “Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom”

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: “you must understand”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

many & /will_be/_seeking /to/_come_in and not ˱they˲_/will_be/_able

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be striving
    2. -
    3. 750
    4. D
    5. agōnizomai
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ striving
    8. /be/ striving
    9. D
    10. 100%
    11. Y33
    12. 52522
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 36%
    10. R52521
    11. 52523
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 52524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 52525
    1. narrow
    2. narrow
    3. 47280
    4. stenos
    5. A-....GFS
    6. narrow
    7. narrow
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 52526
    1. door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....GFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 52527
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52530
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 52532
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R52521
    11. 52533
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. F52535; F52539
    11. 52531
    1. will be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IFA3..P
    6. /will_be/ seeking
    7. /will_be/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52534
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come_in
    7. /to/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R52531
    11. 52535
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52536
    1. they will
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ able
    7. ˱they˲ /will_be/ able
    8. -
    9. 95%
    10. R52531
    11. 52539
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52537
    1. be able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ able
    7. ˱they˲ /will_be/ able
    8. -
    9. 95%
    10. R52531
    11. 52539

OET (OET-LV)Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they will_ not _be_able.

OET (OET-RV)Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:24 ©