Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:24

 LUKE 13:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀγωνίζεσθε
    2. agōnizomai
    3. Be striving
    4. -
    5. 750
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ striving
    8. ˓be˒ striving
    9. D
    10. Y33; R52027
    11. 52028
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52029
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y33
    11. 52030
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 52031
    1. στενῆς
    2. stenos
    3. narrow
    4. narrow
    5. 47280
    6. A····GFS
    7. narrow
    8. narrow
    9. -
    10. Y33
    11. 52032
    1. θύρας
    2. thura
    3. door
    4. door
    5. 23740
    6. N····GFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. Y33
    11. 52033
    1. πύλης
    2. pulē
    3. -
    4. -
    5. 44390
    6. N····GFS
    7. gate
    8. gate
    9. -
    10. -
    11. 52034
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. -
    11. 52035
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 52036
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33; F52041; F52045
    11. 52037
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 52038
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R52027
    11. 52039
    1. ζητήσουσιν
    2. zēteō
    3. will be seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ seeking
    8. ˓will_be˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 52040
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33; R52037
    11. 52041
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 52042
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 52043
    1. εὑρήσουσιν
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ finding
    8. ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. -
    11. 52044
    1. ἰσχύσουσιν
    2. isχuō
    3. they ˓will be able
    4. -
    5. 24800
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    9. -
    10. Y33; R52037
    11. 52045

OET (OET-LV)Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they_˓will˒_ not _be_able.

OET (OET-RV)Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:22–30: The entrance to the kingdom of God is like a narrow door

In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.

Some other headings for this section are:

Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.

Paragraph 13:22–27

In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.

13:24a

“Make every effort to enter through the narrow door.

Jesus did not answer the question directly. Instead, he spoke figuratively of the effort that is necessary to enter God’s kingdom.

Make every effort: The Greek word that the BSB translates as Make every effort is literally “struggle.” It refers to trying hard to do something. Other ways to translate it are:

Work hard (NLT)

Do all you can (CEV)

to enter through the narrow door: This phrase is a metaphor that compares the kingdom of God to a house with a narrow door. The point of similarity is the difficulty of entering. Some ways to translate this metaphor are:

Translate this metaphor in a way that is most natural in your language.

13:24b

For many, I tell you, will try to enter and will not be able.

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why people need to make every effort to enter the kingdom of God.

many, I tell you, will try to enter: The clause many…will try to enter means “many people will attempt to enter the house.” This is a figurative way of saying that many people will want to be part of the kingdom of God.

I tell you: The clause I tell you emphasizes what Jesus was saying. See the note in 13:3a for translation suggestions. In some languages it will be necessary to order this clause before the word “many.” For example:

I can guarantee that (GW)

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the fact that many people will not be able to do what they try to do. In some languages it may be more natural to translate this as “but,” as in the GNT, NLT, and several other English versions.

will not be able: The phrase will not be able means “will not be able to enter the house.” The reason why the people will not be able to enter is made clear in the following verse. 13:25 indicates that the door will be shut, and no one can enter unless the owner of the house opens the door and permits him to enter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας

(Some words not found in SR-GNT: Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διά τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καί οὐκ ἰσχύσουσιν)

Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: [Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom]

λέγω ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: [you must understand]

Note 2 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all

Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν

many & ˓will_be˒_seeking ˓to˒_come_in (Some words not found in SR-GNT: Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διά τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καί οὐκ ἰσχύσουσιν)

The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be striving
    2. -
    3. 750
    4. D
    5. agōnizomai
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ striving
    8. ˓be˒ striving
    9. D
    10. Y33; R52027
    11. 52028
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52029
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y33
    10. 52030
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 52031
    1. narrow
    2. narrow
    3. 47280
    4. stenos
    5. A-····GFS
    6. narrow
    7. narrow
    8. -
    9. Y33
    10. 52032
    1. door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-····GFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. Y33
    10. 52033
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 52036
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 52038
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R52027
    10. 52039
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33; F52041; F52045
    10. 52037
    1. will be seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ seeking
    7. ˓will_be˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 52040
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33; R52037
    10. 52041
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 52042
    1. they ˓will
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y33; R52037
    10. 52045
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 52043
    1. be able
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ able
    8. -
    9. Y33; R52037
    10. 52045

OET (OET-LV)Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they_˓will˒_ not _be_able.

OET (OET-RV)Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:24 ©