Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they_˓will˒_ not _be_able.
OET (OET-RV) Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.
In this section Jesus advised people to do their best to enter the kingdom of God while there was still time. He spoke figuratively about this, using the figure of entering through the narrow door. After the owner of the house closed the door, many would try to enter but they would not be able to do so.
Some other headings for this section are:
Jesus warned that many people would not be able to enter the kingdom of God
There are parallel passages for this section in Matthew 7:13–14 and 21–23.
In this paragraph someone asked Jesus a question. He replied indirectly by telling the people a parable.
“Make every effort to enter through the narrow door.
“You(plur) must try very hard to enter the narrow doorway to God’s kingdom,
“God’s reign/chieftaincy is like a house with a narrow door. You(plur) need to do whatever you can to enter,
Jesus did not answer the question directly. Instead, he spoke figuratively of the effort that is necessary to enter God’s kingdom.
Make every effort: The Greek word that the BSB translates as Make every effort is literally “struggle.” It refers to trying hard to do something. Other ways to translate it are:
Work hard (NLT)
Do all you can (CEV)
to enter through the narrow door: This phrase is a metaphor that compares the kingdom of God to a house with a narrow door. The point of similarity is the difficulty of entering. Some ways to translate this metaphor are:
Make the topic explicit. For example:
Work hard to enter the narrow door to God’s kingdom (NLT)
Make the topic and point of similarity explicit. For example:
It is difficult to enter the narrow doorway to God’s kingdom. Make every effort to do so
Change the metaphor to a simile and make the topic and illustration explicit. For example:
God’s kingdom/rule is like a house that has a narrow door. You must try very hard to enter that door
Translate this metaphor in a way that is most natural in your language.
For many, I tell you, will try to enter and will not be able.
because many people will definitely try to get in, and/but it will not be possible.
for I tell/assure you, many will try to enter, but they will not succeed.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For here introduces the reason why people need to make every effort to enter the kingdom of God.
many, I tell you, will try to enter: The clause many…will try to enter means “many people will attempt to enter the house.” This is a figurative way of saying that many people will want to be part of the kingdom of God.
I tell you: The clause I tell you emphasizes what Jesus was saying. See the note in 13:3a for translation suggestions. In some languages it will be necessary to order this clause before the word “many.” For example:
I can guarantee that (GW)
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces the fact that many people will not be able to do what they try to do. In some languages it may be more natural to translate this as “but,” as in the GNT, NLT, and several other English versions.
will not be able: The phrase will not be able means “will not be able to enter the house.” The reason why the people will not be able to enter is made clear in the following verse. 13:25 indicates that the door will be shut, and no one can enter unless the owner of the house opens the door and permits him to enter.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας
(Some words not found in SR-GNT: Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διά τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καί οὐκ ἰσχύσουσιν)
Jesus is speaking about God’s kingdom as if people had to go through a small doorway with great difficulty to enter it. Alternate translation: [Work hard to overcome every difficulty that would keep you from entering God’s kingdom]
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is telling the crowd. Alternate translation: [you must understand]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Even though Jesus is answering an individual’s question, he is talking to the whole crowd, so the word you is plural. The implied you in the command to struggle earlier in this verse is also plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πολλοί & ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν
many & ˓will_be˒_seeking ˓to˒_come_in (Some words not found in SR-GNT: Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διά τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καί οὐκ ἰσχύσουσιν)
The implication is that they will not be able to enter because it is so difficult. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [many of the people who try to enter the kingdom of God … will not be able to, because it is so difficult]
OET (OET-LV) Be_striving to_come_in through the narrow door, because I_am_saying to_you_all many, will_be_seeking to_come_in and they_˓will˒_ not _be_able.
OET (OET-RV) Make an effort to get in through the narrow door, because I’m telling you that many people want to come in but they won’t be able to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.