Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 13:35

 LUKE 13:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R52751; Location=Jerusalem
    12. 52788
    1. ἀφίεται
    2. afiēmi
    3. is being left desolate
    4. -
    5. 8630
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left ‹desolate›
    8. /is_being/ left ‹desolate›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52789
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R52751; Location=Jerusalem
    12. 52790
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52791
    1. οἶκος
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....NMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52792
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R52751; Location=Jerusalem
    12. 52793
    1. ἔρημος
    2. erēmos
    3. -
    4. -
    5. 20480
    6. S....NMS
    7. desolate
    8. desolate
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52794
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52795
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 52796
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 39%
    11. -
    12. 52797
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52798
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R52751; Location=Jerusalem
    12. 52799
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52800
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52801
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52802
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52803
    1. ἴδητέ
    2. oraō
    3. you all may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. ˱you_all˲ /may/ see
    9. -
    10. 50%
    11. R52751; Location=Jerusalem
    12. 52804
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 52805
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52806
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52807
    1. ἥξει
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ coming
    8. /will_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52808
    1. ἥξῃ
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52809
    1. ἥξοι
    2. ēkō
    3. -
    4. -
    5. 22400
    6. VOFA3..S
    7. /might_be/ coming
    8. /might_be/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52810
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 52811
    1. εἴπητε
    2. legō
    3. you all may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ say
    8. ˱you_all˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R52751; Location=Jerusalem
    12. 52812
    1. εὐλογημένος
    2. eulogeō
    3. Having been blessed is
    4. -
    5. 21270
    6. VPEP.NMS
    7. /having_been/ blessed ‹is›
    8. /having_been/ blessed ‹is›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 52813
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52814
    1. ἐρχόμενος
    2. erχomai
    3. coming
    4. -
    5. 20640
    6. VPPM.NMS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52815
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52816
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. +the name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. /the/ name
    8. /the/ name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 52817
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. of +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 52818

OET (OET-LV)Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.

OET (OET-RV)So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of the master.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]

Note 2 topic: translate-tense

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all

Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: [your house will be left to you alone]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all

Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: [your city will be left to you alone]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God is going to leave your city to you alone]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν

/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all

The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: [God will not protect you from your enemies]

Note 6 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν

˱to˲_you_all & ˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all

Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.”

λέγω δὲ ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying and ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: [I can assure you]

οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

by_no_means not (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)

If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: [the next time you see me, you will say]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε

until (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)

The expression it comes means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: [until the time comes when you say] or [until the time when you say]

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ὀνόματι Κυρίου

in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord

God’s name represents his power and authority. Alternate translation: [as God’s representative]

TSN Tyndale Study Notes:

13:35 your house is abandoned: Jesus predicted the destruction of Jerusalem that took place in AD 70.
• Blessings on the one who comes in the name of the Lord! This refers to Ps 118:26. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims going up to Jerusalem for the annual festivals. Here Jesus referred to his second coming.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R52751; Location=Jerusalem
    12. 52788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52791
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....NMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52792
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52793
    1. is being left desolate
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ left ‹desolate›
    7. /is_being/ left ‹desolate›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52789
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52790
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 39%
    11. -
    12. 52797
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 52796
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52799
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52801
    1. you all may
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ see
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. -
    9. 50%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52804
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 52802
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ see
    7. ˱you_all˲ /may/ see
    8. -
    9. 50%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52804
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 52805
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52806
    1. you all may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ say
    7. ˱you_all˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R52751; Location=Jerusalem
    11. 52812
    1. Having been blessed is
    2. -
    3. 21270
    4. B
    5. eulogeō
    6. V-PEP.NMS
    7. /having_been/ blessed ‹is›
    8. /having_been/ blessed ‹is›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 52813
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52814
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMS
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52815
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52816
    1. +the name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. /the/ name
    7. /the/ name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 52817
    1. of +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 52818

OET (OET-LV)Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.

OET (OET-RV)So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of the master.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 13:35 ©