Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.
OET (OET-RV) So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of the master.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: translate-tense
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: [your house will be left to you alone]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: [your city will be left to you alone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God is going to leave your city to you alone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: [God will not protect you from your enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν
˱to˲_you_all & ˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.”
λέγω δὲ ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying and ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: [I can assure you]
οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
by_no_means not (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: [the next time you see me, you will say]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
until (Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
The expression it comes means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: [until the time comes when you say] or [until the time when you say]
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
God’s name represents his power and authority. Alternate translation: [as God’s representative]
13:35 your house is abandoned: Jesus predicted the destruction of Jerusalem that took place in AD 70.
• Blessings on the one who comes in the name of the Lord! This refers to Ps 118:26. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims going up to Jerusalem for the annual festivals. Here Jesus referred to his second coming.
OET (OET-LV) Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.
OET (OET-RV) So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of the master.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.