Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.
OET (OET-RV) So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of Yahweh.’ ”
In this section Jesus spoke about how he would die in Jerusalem, as many other prophets had. He mourned that the people of Jerusalem would not turn to him so that he could save them from the coming destruction.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Sorrow for Jerusalem (NIV)
Jesus’ Love for the Residents of Jerusalem
There is a parallel passage for this section in Matthew 23:37–39.
In this paragraph Jesus spoke of his great sorrow for the people of Jerusalem. He knew that God would soon forsake them and would no longer protect them. The parallel passage in Matthew is almost identical, but the setting may be different. According to Matthew 21:23 and Matthew 24:1, Jesus may have been in the Temple area when he spoke these words. Here in Luke, he seems to be in Galilee (Herod’s territory) on his way to Jerusalem. Some scholars feel that Jesus may have spoken these words on more than one occasion. You should translate in a way that allows for either possibility.
Look, your house is left to you desolate.
Listen! You(sing) will be on your own. Your house will be abandoned.
So listen to what will happen: God will forsake/leave you(plur) and your city.
So now God is going to forsake them, along with their temple and their whole city.
Look: The Greek word that the BSB translate as Look introduces a surprising or unexpected statement. Other versions, such as the NET, NIV, and NJB, also translate it that way. This statement is an implied result of Jerusalem’s refusal to accept Jesus’ protection. In some languages it may be more natural to introduce this result with a word such as “Therefore” or “So.” For example:
Therefore, listen to what will happen (TRT)
This word last occurred in 13:32b. See the note there.
your house is left to you desolate: There is a textual issue here. Most manuscripts have literally “your house is left to you.” A few manuscripts add the word that means “desolate,” as in Matthew 23:38. The meaning is virtually the same, since the meaning “desolate” is implied by the verb “is left to.” There are two senses of “desolate” that could apply here. If “desolate” refers to a building or a place, it means “uninhabited” or “empty.” If it refers to a person, it means “abandoned/forsaken” or “deserted.” For more information, see Swanson, p. 252, and Blight 2007b, p. 94. This clause is a prophecy of what was going to happen in the future. It was not a description of Jerusalem at the time when Jesus spoke these words. So in some languages it will be clearer to use a verb tense that refers to the future. For example:
Your house will be left to you (NJB)
The clause your house is left to you desolate is passive. Another way to translate this is:
Your house will be abandoned. (GW)
If it is more natural to use an active clause, you may supply the implied subject “God.” For example:
God will forsake/abandon you and your city
your house: There are two ways to interpret the phrase that the BSB translates literally as your house:
“Your house” refers primarily to the inhabitants of Jerusalem, as does the expression “your children” in 13:34c. For example:
You will be forsaken/abandoned
“Your house” refers primarily to the Temple. For example:
your Temple will be abandoned (GNT) (GNT, REB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most scholars. This interpretation includes the city of Jerusalem and the Temple. Almost all English versions retain the literal expression “your house.”
The clause “your house is left to you desolate” indicates that the people of Jerusalem would be abandoned. God would leave the people of Jerusalem alone. He would no longer protect them. Most scholars feel that this happened when the Roman army destroyed Jerusalem in A.D. 70.
And I tell you that you will not see Me again until you say,
Be sure of this: you(sing/plur) will not see me any more until you say,
They will certainly not see me again until the future time when they say,
And: Many Greek manuscripts include a conjunction here. The BSB translates it as And. You should connect this part of the verse to the preceding one in a natural way in your language.Some manuscripts also add a word that means “truly.” Of the fourteen English versions consulted, only the KJV includes this. It is recommended that you not include it. For more information, see Metzger, p. 163; Greek NT UBS 4th ed., p. 264; Swanson, p. 256; and Blight 2007b, pp. 103–4.
I tell you: The clause I tell you emphasizes the fact that what Jesus was about to say would certainly happen. This clause was also used in 13:3a and 13:5a.
you will not see Me again until you say: The clause you will not see Me again until you say indicates here that the people would not see Jesus again until the time when they would welcome him with the blessing in 13:35c.There is a textual issue here. Many Greek manuscripts have “until (the time) will come when you say.” Other manuscripts have only “when you say.” The former reading has strong support. However, the same meaning is implied in the shorter “when you say.” You should communicate the meaning in a natural way in your language. For more information, see Swanson, p. 252; TRT, pp. 289–90; and Blight 2007b, p. 94. Scholars suggest three possible periods or points of time Jesus was referring to here:
The day of the triumphal entry into Jerusalem during Passover week, when the crowds would welcome Jesus into Jerusalem (19:38).
The time when Jesus would return to earth from heaven.
Whenever Jews accepted Jesus as the Messiah.
All three interpretations have commentary support. You should not make any one interpretation explicit in your translation. You may wish to mention the possible interpretations in a footnote.
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
‘May God bless the one who comes as his messenger/representative!'"
‘Let us(incl) praise this one who is coming whom the Lord God has sent!'"
‘God has done good things for this one who comes in his name!'"
Blessed is He who comes in the name of the Lord: This clause is a quotation from Psalm 118:26. Jesus predicted here what the crowd would say during his triumphal entry into Jerusalem (see 19:38). At that time they would shout praises to God for all the miracles that they had seen Jesus do.
This shout of praise can express several different ideas:
It is an emphatic statement or exclamation. It affirms that God had blessed and shown his favor to the Messiah who was coming in his name. For example:
Blessed is the one who comes in the name of the Lord! (GW)
God has done good things for this one who comes in his name!
It is a joyful exclamation of praise. It expresses the crowd’s enthusiastic welcome for the Messiah. For example:
Praise the one who comes in the name of the Lord!
It is a wish or prayer. It expresses the crowd’s desire that God would continue to bless the Messiah. For example:
God bless the One who comes in the name of the Lord. (NCV)
Blessings on the one who comes in the name of the Lord! (NLT)
It is probable that when the crowd shouted these words, they intended to express any or all of the above.Scholars have interpreted this clause as a statement, a request, or an exclamation of praise. The position taken in these Notes is that these minor differences of meaning are not mutually exclusive. It is not likely that the shouting crowd intended only one but not the others. Try to use an expression in your language that will convey one or more of these meanings in a natural way.
See bless, Meaning 1 in the Glossary.
He who comes in the name of the Lord: The clause He who comes in the name of the Lord was a title that was used for the Messiah. It means “the one who comes as a representative of the Lord,” that is, as his messenger or spokesman. Another way to translate this expression is:
the One whom the Lord has sent
the Lord: In this context the Lord refers to Yahweh, the God of Israel. In some languages the word for “Lord” is not normally used for God, so it may be misunderstood. In that case, you may want to make explicit that it refers to God. For example:
the Lord God
God
See Lord, Context 2, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή ἴδητε μέ ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Jesus uses the term Behold to call attention to what he is about to say. Alternate translation: [Indeed]
Note 2 topic: translate-tense
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
˓is_being˒_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: [your house will be left to you alone]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
˓is_being˒_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
Jesus speaks of the city of Jerusalem as if it were a house in which its people lived. Alternate translation: [your city will be left to you alone]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
˓is_being˒_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God is going to leave your city to you alone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν
˓is_being˒_left_‹desolate› ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all
The implications of this statement are that God will no longer consider that Jerusalem belongs to him, as a holy city where he dwells in his temple, and that God will therefore not protect the people of Jerusalem from their enemies. Alternate translation: [God will not protect you from your enemies]
Note 6 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν & ὑμῶν & ὑμῖν
˱to˲_you_all & ˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
Jesus is now speaking directly to the people who live in Jerusalem, so your and you would be plural. The pronoun you would also be a plural pronoun in any case where it is needed in your language as a pronoun for a verb, for example, “you say.”
λέγω δὲ ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή ἴδητε μέ ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
Jesus says this to emphasize what he is telling the people of Jerusalem. Alternate translation: [I can assure you]
οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή ἴδητε μέ ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could make this a positive statement. Alternate translation: [the next time you see me, you will say]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε
until (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή ἴδητε μέ ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
The expression it comes means “the time comes.” You could express that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you can use an equivalent expression. Alternate translation: [until the time comes when you say] or [until the time when you say]
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω Δέ ὑμῖν οὒ μή ἴδητε μέ ἕως εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in ˓the˒_name ˱of˲_˓the˒_Lord
God’s name represents his power and authority. Alternate translation: [as God’s representative]
OET (OET-LV) Behold, the house of_you_all is_being_left desolate to_you_all.
And I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me until you_all_may_say:
Having_been_blessed is the one coming in the_name of_the_master.
OET (OET-RV) So now, see, your temple will be left without a congregation. I’m telling you all that you certainly won’t see me again until you say: ‘Blessed is the person who comes in the name and authority of Yahweh.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.