Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Or those the eighteen on whom the tower in the Silōam fell and killed_ them _off, are_you_all_supposing that they became debtors beyond all the people which dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)?
OET (OET-RV) What about those eighteen who were killed when the Siloam tower collapsed on them? Do you think they had bigger debts than all the people living in Yerushalem?
In this section Jesus continued his teaching about God judging people by saying that people needed to repent. Pilate’s soldiers had recently murdered some people from Galilee. Other people had died when a tower fell on them. The crowd that was listening to Jesus thought that all these people had died because they had been evil and God was punishing them. But Jesus told the crowd that they themselves needed to repent just as much as those people who died had needed to repent.
Other possible headings for this section are:
Jesus told people to repent or they would die
Turn from your sins or die (GNT)
This teaching occurs only in Luke.
Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them:
You(plur) have also heard about the eighteen people who died when the tower of Siloam collapsed and its stones fell on them.
Consider another example—the eighteen people who were killed when the high building in Siloam crashed on top of them.
Or: The word Or here introduces another example of people who had recently died in a tragic way. In this second example, however, the deaths were accidental, not deliberate killings. Other ways to introduce this example are:
What about… (CEV)
Consider also…
those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Jesus was referring here to an event that his listeners already knew about. This event had happened in Jerusalem not long before that. In some languages it may be helpful to make explicit that Jesus’ listeners had already heard about it. For example:
you also heard/know about the eighteen people who died when the tower in Siloam fell on them
the tower of Siloam: Siloam was the name of a pool in Jerusalem and also of the neighborhood around this pool. The tower in Siloam was in this neighborhood. It was probably a high fortified area or building that was part of the city wall. It was probably made of stone and was very heavy. Some other ways to translate it are:
high building in Siloam
tall stone house/wall in Siloam
Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
Do you(plur) think/assume that they were guilty of more serious sins than all the other people who lived in Jerusalem?
You(plur) may be thinking that they had sinned worse/more than all their fellow citizens in the city of Jerusalem.
Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?: This is a rhetorical question. It is parallel to the question in 13:2, so you can probably translate it in a similar way.
Jesus used this question to challenge the crowd’s belief about why the tower fell on those people. The crowd thought that the people must be guilty of worse sins than the other residents of Jerusalem and that was the reason the tower fell on them. Some other ways to translate the question are:
As a rhetorical question:
Do you suppose that they were more guilty than all the other people living in Jerusalem? (NJB)
Do you think they were more sinful than all the others who live in Jerusalem? (NCV)
Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? (GNT)
As a statement:
You may think/assume that they were more guilty of sin than all the other people living in Jerusalem.
You should not think/assume that this happened to them because they were guilty of more sin than all the other Jerusalem residents.
Translate this question in a way that is most natural in your language.
more sinful: The Greek word that the BSB translates as more sinful is literally “debtors.” It is a figure of speech that pictures sin as a debt that must be paid to God. In this context it is a synonym of “sinners” in 13:2a. Other ways to translate the phrase more sinful here are:
worse offenders (RSV)
worse sinners (NKJV)
had sinned more
were more sinful (GW)
all the others living in Jerusalem: The BSB has supplied the word others where the Greek text says “people” in order to clarify that the eighteen people who were killed by the tower also lived in Jerusalem. Another way to translate this is:
the rest of the people who lived in Jerusalem
ἢ ἐκεῖνοι
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτώ ἐφʼ οὕς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωάμ καί ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοί ὀφειλέται ἐγένοντο παρά πάντας τούς ἀνθρώπους τούς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ)
Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: [Also consider those]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ
those ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτώ ἐφʼ οὕς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωάμ καί ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοί ὀφειλέται ἐγένοντο παρά πάντας τούς ἀνθρώπους τούς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ)
Jesus is using the adjective 18 (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: [those 18 people]
Note 2 topic: translate-names
Σιλωὰμ
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτώ ἐφʼ οὕς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωάμ καί ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοί ὀφειλέται ἐγένοντο παρά πάντας τούς ἀνθρώπους τούς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ)
Siloam is the name of an area in Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ?
˱you_all˲_˓are˒_supposing that (Some words not found in SR-GNT: Ἤ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτώ ἐφʼ οὕς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωάμ καί ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοί ὀφειλέται ἐγένοντο παρά πάντας τούς ἀνθρώπους τούς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ)
Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [Do not think that they were worse debtors than all the men residing in Jerusalem!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέται
debtors
This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: [sinners]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπους
people
Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: [people]
13:4 when the tower in Siloam fell: This incident is also unknown apart from this reference. The pool of Siloam was a reservoir in the southeastern corner of Jerusalem, so the tower might have been part of the southern wall of Jerusalem.
OET (OET-LV) Or those the eighteen on whom the tower in the Silōam fell and killed_ them _off, are_you_all_supposing that they became debtors beyond all the people which dwelling_in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)?
OET (OET-RV) What about those eighteen who were killed when the Siloam tower collapsed on them? Do you think they had bigger debts than all the people living in Yerushalem?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.