Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) It_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
OET (OET-RV) It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.”
In this section Jesus told two parables that figuratively describe what the kingdom of God is like. The parable about the mustard seed illustrates the way God’s kingdom grows or expands. The parable about the yeast illustrates the powerful influence that God’s kingdom has in human society.
Some other headings for this section are:
Stories About a Mustard Seed and Yeast (GW)
Two Parables About God’s Rule
There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–33 and Mark 4:30–32 (the mustard seed parable only).
It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour,
It is like yeast that a woman mixed into much flour
It is like what happens when a woman mixes yeast with a lot of flour.
It is like leaven: As in the previous parable, the clause It is like leaven is a simile. It compares the kingdom of God to what happens when leaven is mixed with bread dough. A small amount of leaven spreads through a large amount of dough and affects it in a good way. In the same way, the effect of God’s rule among a few people spreads through the whole world.
This simile is about the effect of leaven in a lump of dough. It is not simply a description of what leaven itself is like. Two ways to make this clear are:
It is like what happens when a woman mixes yeast (CEV)
It is like this. A woman takes some yeast and mixes it (GNT)
leaven: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that makes bread dough rise or swell. A person mixes this substance with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand. The dough is then baked into bread.
If people in your area are not familiar with making dough rise, here are other ways to translate leaven:
Use an expression that describes the yeast. For example:
what spreads to make bread rise
bread-expanding substance
Use a term from the national language and indicate its meaning. For example:
yeast that spreads to make bread swell
Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:
Yeast is something that spreads in flour dough and causes it to rise so that after the dough is baked, it is soft to eat.
The word leaven also occurs in 12:1d. If you translate leaven with a descriptive phrase in your language, you may be able to use a shorter phrase here, since the context makes explicit the effect of yeast in bread dough.
a woman took: The word took here means “picked up.” In some languages it may be unnatural to state explicitly that the woman picked up the yeast. In those languages it may be preferable to leave this implicit.
mixed into: The Greek expression that the BSB translates as mixed into literally says “hid in.” Use the expression that is natural in your language for distributing a very small amount of something (such as yeast or baking powder) in a large quantity of something else (such as dough or flour).
three measures of flour: The Greek text that the BSB translates as three measures of flour is literally “three seahs of flour.” Scholars do not agree as to exactly how much flour that was. But they do agree that it was a large amount that would have made enough bread to feed over one hundred people.
As this is only a parable or illustration, the exact quantity of flour is not important. Translate using a natural expression that refers to a large quantity of flour. For example:
a bushel of flour (GNT)
a large tub of flour (NCV)
until all of it was leavened.”
until it caused all the dough to rise/swell.”
After some time it spreads through all of the flour.”
until all of it was leavened: The Greek expression that the BSB translates literally as until all of it was leavened means that the leaven affected all the dough. It caused it to rise and become bigger. This would usually take several hours or perhaps overnight. Other ways to translate this clause are:
until the whole batch of dough rises (GNT)
it permeated every part of the dough (NLT)
it was leavened: The word it refers to the mixture that the woman was making of flour and other things for bread. Such a mixture is called “dough” before people cook it. After it is cooked, it becomes bread. In languages where there is no word “dough,” instead of it, it may be possible to say:
that flour
the whole bread/flour mixture
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν ζύμῃ ἥν λαβοῦσα γυνή ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον)
This is a simile or comparison. Alternate translation: [The kingdom of God is like yeast]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ
similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν ζύμῃ ἥν λαβοῦσα γυνή ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον)
This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. “The kingdom of God is like yeast]
Note 3 topic: translate-unknown
ζύμῃ
˱to˲_leaven
See how you translated yeast in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [leaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζύμῃ
˱to˲_leaven
Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a little bit of yeast]
Note 5 topic: translate-unknown
ἀλεύρου σάτα τρία
˱of˲_wheat_flour satons three
The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: [a large amount of flour]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐζυμώθη ὅλον
˓was˒_leavened all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the yeast caused all of it to rise]
OET (OET-LV) It_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
OET (OET-RV) It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.