Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear LUKE 13:21

 LUKE 13:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y33
    11. 51978
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 51979
    1. ζύμῃ
    2. zumē
    3. to leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ leaven
    8. ˱to˲ leaven
    9. -
    10. Y33
    11. 51980
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 51981
    1. λαβοῦσα
    2. lambanō
    3. having taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ taken
    8. ˓having˒ taken
    9. -
    10. Y33; R51983
    11. 51982
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y33; F51982
    11. 51983
    1. ἔκρυψεν
    2. kruptō
    3. -
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA3··S
    7. hid
    8. hid
    9. -
    10. -
    11. 51984
    1. ἐνέκρυψεν
    2. egkruptō
    3. hid in
    4. -
    5. 14700
    6. VIAA3··S
    7. hid_in
    8. hid_in
    9. -
    10. Y33
    11. 51985
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 51986
    1. ἀλεύρου
    2. aleuron
    3. of wheat flour
    4. flour
    5. 2240
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ wheat_flour
    8. ˱of˲ wheat_flour
    9. -
    10. Y33; F51995
    11. 51987
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 51988
    1. ῥοῦ
    2. rhoos
    3. -
    4. -
    5. 45013
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ flowing_water
    8. ˱of˲ flowing_water
    9. -
    10. -
    11. 51989
    1. σάτα
    2. saton
    3. satons
    4. -
    5. 45680
    6. N····ANP
    7. satons
    8. satons
    9. -
    10. Y33
    11. 51990
    1. τρία
    2. treis
    3. three
    4. -
    5. 51400
    6. E····ANP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y33
    11. 51991
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51992
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 51993
    1. ἐζυμώθη
    2. zumoō
    3. was leavened
    4. -
    5. 22200
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ leavened
    8. ˓was˒ leavened
    9. -
    10. Y33
    11. 51994
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. S····NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33; R51987
    11. 51995
    1. ὅλη
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. S····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 51996

OET (OET-LV)It_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.

OET (OET-RV)It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:18–21: Jesus compared the kingdom of God to a seed and to yeast

In this section Jesus told two parables that figuratively describe what the kingdom of God is like. The parable about the mustard seed illustrates the way God’s kingdom grows or expands. The parable about the yeast illustrates the powerful influence that God’s kingdom has in human society.

Some other headings for this section are:

Stories About a Mustard Seed and Yeast (GW)

Two Parables About God’s Rule

There are parallel passages for this section in Matthew 13:31–33 and Mark 4:30–32 (the mustard seed parable only).

13:21a

It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour,

It is like leaven: As in the previous parable, the clause It is like leaven is a simile. It compares the kingdom of God to what happens when leaven is mixed with bread dough. A small amount of leaven spreads through a large amount of dough and affects it in a good way. In the same way, the effect of God’s rule among a few people spreads through the whole world.

This simile is about the effect of leaven in a lump of dough. It is not simply a description of what leaven itself is like. Two ways to make this clear are:

It is like what happens when a woman mixes yeast (CEV)

It is like this. A woman takes some yeast and mixes it (GNT)

leaven: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that makes bread dough rise or swell. A person mixes this substance with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand. The dough is then baked into bread.

If people in your area are not familiar with making dough rise, here are other ways to translate leaven:

The word leaven also occurs in 12:1d. If you translate leaven with a descriptive phrase in your language, you may be able to use a shorter phrase here, since the context makes explicit the effect of yeast in bread dough.

a woman took: The word took here means “picked up.” In some languages it may be unnatural to state explicitly that the woman picked up the yeast. In those languages it may be preferable to leave this implicit.

mixed into: The Greek expression that the BSB translates as mixed into literally says “hid in.” Use the expression that is natural in your language for distributing a very small amount of something (such as yeast or baking powder) in a large quantity of something else (such as dough or flour).

three measures of flour: The Greek text that the BSB translates as three measures of flour is literally “three seahs of flour.” Scholars do not agree as to exactly how much flour that was. But they do agree that it was a large amount that would have made enough bread to feed over one hundred people.

As this is only a parable or illustration, the exact quantity of flour is not important. Translate using a natural expression that refers to a large quantity of flour. For example:

a bushel of flour (GNT)

a large tub of flour (NCV)

13:21b

until all of it was leavened.”

until all of it was leavened: The Greek expression that the BSB translates literally as until all of it was leavened means that the leaven affected all the dough. It caused it to rise and become bigger. This would usually take several hours or perhaps overnight. Other ways to translate this clause are:

until the whole batch of dough rises (GNT)

it permeated every part of the dough (NLT)

it was leavened: The word it refers to the mixture that the woman was making of flour and other things for bread. Such a mixture is called “dough” before people cook it. After it is cooked, it becomes bread. In languages where there is no word “dough,” instead of it, it may be possible to say:

that flour

the whole bread/flour mixture

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν ζύμῃ ἥν λαβοῦσα γυνή ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον)

This is a simile or comparison. Alternate translation: [The kingdom of God is like yeast]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ

similar (Some words not found in SR-GNT: ὁμοία Ἐστίν ζύμῃ ἥν λαβοῦσα γυνή ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον)

This comparison is also a parable, a brief illustration designed to help the crowds understand what Jesus is teaching. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: [Then Jesus gave them this further illustration to help them understand. “The kingdom of God is like yeast]

Note 3 topic: translate-unknown

ζύμῃ

˱to˲_leaven

See how you translated yeast in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: [leaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ζύμῃ

˱to˲_leaven

Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a little bit of yeast]

Note 5 topic: translate-unknown

ἀλεύρου σάτα τρία

˱of˲_wheat_flour satons three

The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: [a large amount of flour]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐζυμώθη ὅλον

˓was˒_leavened all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the yeast caused all of it to rise]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y33
    11. 51979
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y33
    10. 51978
    1. to leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ leaven
    7. ˱to˲ leaven
    8. -
    9. Y33
    10. 51980
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 51981
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y33; F51982
    10. 51983
    1. having taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ taken
    7. ˓having˒ taken
    8. -
    9. Y33; R51983
    10. 51982
    1. hid in
    2. -
    3. 14700
    4. egkruptō
    5. V-IAA3··S
    6. hid_in
    7. hid_in
    8. -
    9. Y33
    10. 51985
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 51986
    1. three
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····ANP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y33
    10. 51991
    1. satons
    2. -
    3. 45680
    4. saton
    5. N-····ANP
    6. satons
    7. satons
    8. -
    9. Y33
    10. 51990
    1. of wheat flour
    2. flour
    3. 2240
    4. aleuron
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ wheat_flour
    7. ˱of˲ wheat_flour
    8. -
    9. Y33; F51995
    10. 51987
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51992
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. S-····NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33; R51987
    10. 51995
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 51993
    1. was leavened
    2. -
    3. 22200
    4. zumoō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ leavened
    7. ˓was˒ leavened
    8. -
    9. Y33
    10. 51994

OET (OET-LV)It_is similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.

OET (OET-RV)It’s like some yeast that a woman took and hid in a sack of flour, until eventually it affected all of it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 13:21 ©